Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" You ’ ll be the bravest of us all , little lady , when the time comes . I ’ ve been a blusterous old husband to you , dear , but you ’ ll just bear in mind that G . E . C . is as he was made and couldn ’ t help himself . After all , you wouldn ’ t have had anyone else ? "

«Ты будешь самой храброй из нас, маленькая леди, когда придет время. Я был для тебя шумным старым мужем, дорогая, но ты просто имейте в виду, что ГЭК такой, каким он был создан и не мог». Ничего не могу с собой поделать. В конце концов, у тебя же не было бы никого другого?»
2 unread messages
" No one in the whole wide world , dear , " said she , and put her arms round his bull neck . We three walked to the window and stood amazed at the sight which met our eyes .

«Никто на всем белом свете, дорогой», — сказала она и обвила руками его бычью шею. Мы втроем подошли к окну и остановились, пораженные зрелищем, открывшимся нашим глазам.
3 unread messages
Darkness had fallen and the dead world was shrouded in gloom . But right across the southern horizon was one long vivid scarlet streak , waxing and waning in vivid pulses of life , leaping suddenly to a crimson zenith and then dying down to a glowing line of fire .

Наступила тьма, и мертвый мир окутал мрак. Но прямо над южным горизонтом виднелась длинная яркая алая полоса, нарастающая и убывающая в ярких пульсациях жизни, внезапно прыгающая к малиновому зениту, а затем затухающая до сияющей линии огня.
4 unread messages
" Lewes is ablaze ! "

«Льюис горит!»
5 unread messages
" No , it is Brighton which is burning , " said Challenger , stepping across to join us . " You can see the curved back of the downs against the glow . That fire is miles on the farther side of it . The whole town must be alight . "

«Нет, горит Брайтон», — сказал Челленджер, подходя к нам. «Вы можете видеть изогнутую спину холмов на фоне зарева. Этот огонь находится в нескольких милях от него. Весь город, должно быть, горит».
6 unread messages
There were several red glares at different points , and the pile of debris upon the railway line was still smoldering darkly , but they all seemed mere pin - points of light compared to that monstrous conflagration throbbing beyond the hills . What copy it would have made for the Gazette ! Had ever a journalist such an opening and so little chance of using it — the scoop of scoops , and no one to appreciate it ? And then , suddenly , the old instinct of recording came over me

В разных точках виднелось несколько красных отблесков, а груда обломков на железнодорожных путях все еще темно тлела, но все они казались лишь точечками света по сравнению с чудовищным пожаром, пульсирующим за холмами. Какой экземпляр это сделало бы для «Газетт»! Была ли когда-нибудь у журналиста такая возможность и так мало шансов ею воспользоваться — сенсация из сенсаций, а оценить ее некому? И тут внезапно меня охватил старый инстинкт записи.
7 unread messages
If these men of science could be so true to their life ’ s work to the very end , why should not I , in my humble way , be as constant ? No human eye might ever rest upon what I had done . But the long night had to be passed somehow , and for me at least , sleep seemed to be out of the question . My notes would help to pass the weary hours and to occupy my thoughts . Thus it is that now I have before me the notebook with its scribbled pages , written confusedly upon my knee in the dim , waning light of our one electric torch . Had I the literary touch , they might have been worthy of the occasion . As it is , they may still serve to bring to other minds the long - drawn emotions and tremors of that awful night .

Если эти люди науки могут быть настолько верны делу своей жизни до самого конца, почему бы мне, по-своему скромному, не быть столь же постоянным? Ни один человеческий глаз не мог остановиться на том, что я сделал. Но долгую ночь нужно было как-то скоротать, и, по крайней мере, мне о сне не могло быть и речи. Мои записи помогут скоротать утомительные часы и занять мои мысли. Таким образом, теперь передо мной лежит блокнот с исписанными страницами, путано написанный у меня на коленях в тусклом, угасающем свете нашего единственного электрического фонарика. Если бы у меня был литературный талант, они, возможно, были бы достойны этого случая. Как бы то ни было, они все еще могут донести до других умов затянувшиеся эмоции и трепет той ужасной ночи.
8 unread messages
How strange the words look scribbled at the top of the empty page of my book ! How stranger still that it is I , Edward Malone , who have written them — I who started only some twelve hours ago from my rooms in Streatham without one thought of the marvels which the day was to bring forth ! I look back at the chain of incidents , my interview with McArdle , Challenger ’ s first note of alarm in the Times , the absurd journey in the train , the pleasant luncheon , the catastrophe , and now it has come to this — that we linger alone upon an empty planet , and so sure is our fate that I can regard these lines , written from mechanical professional habit and never to be seen by human eyes , as the words of one who is already dead , so closely does he stand to the shadowed borderland over which all outside this one little circle of friends have already gone . I feel how wise and true were the words of Challenger when he said that the real tragedy would be if we were left behind when all that is noble and good and beautiful had passed . But of that there can surely be no danger . Already our second tube of oxygen is drawing to an end . We can count the poor dregs of our lives almost to a minute .

Как странно выглядят слова, нацарапанные вверху пустой страницы моей книги! Как еще более странно, что их написал я, Эдвард Мэлоун, — я, который выехал всего двенадцать часов назад из своих комнат в Стритэме, ни разу не подумав о чудесах, которые должен был принести этот день! Я оглядываюсь назад на цепочку происшествий, на мое интервью с Макардлом, на первую тревожную заметку Челленджера в «Таймс», на абсурдное путешествие в поезде, на приятный обед, на катастрофу, и вот дошло до того, что мы задерживаемся в одиночестве пустая планета, и так верна наша судьба, что я могу рассматривать эти строки, написанные по механической профессиональной привычке и никогда не увиденные человеческими глазами, как слова того, кто уже мертв, так близко он стоит к темной границе над которым уже прошли все, кто не входит в этот маленький круг друзей. Я чувствую, насколько мудрыми и правдивыми были слова Челленджера, когда он сказал, что настоящая трагедия была бы, если бы мы остались позади, когда все благородное, хорошее и прекрасное прошло. Но в этом, конечно, не может быть никакой опасности. Наша вторая кислородная трубка уже подходит к концу. Мы можем сосчитать бедные отбросы нашей жизни почти до минуты.
9 unread messages
We have just been treated to a lecture , a good quarter of an hour long , from Challenger , who was so excited that he roared and bellowed as if he were addressing his old rows of scientific sceptics in the Queen ’ s Hall .

Мы только что прочитали лекцию Челленджера, длившуюся добрую четверть часа, который был так взволнован, что ревел и ревел, как будто обращался к своим старым рядам научных скептиков в Королевском зале.
10 unread messages
He had certainly a strange audience to harangue : his wife perfectly acquiescent and absolutely ignorant of his meaning , Summerlee seated in the shadow , querulous and critical but interested , Lord John lounging in a corner somewhat bored by the whole proceeding , and myself beside the window watching the scene with a kind of detached attention , as if it were all a dream or something in which I had no personal interest whatever . Challenger sat at the centre table with the electric light illuminating the slide under the microscope which he had brought from his dressing room . The small vivid circle of white light from the mirror left half of his rugged , bearded face in brilliant radiance and half in deepest shadow . He had , it seems , been working of late upon the lowest forms of life , and what excited him at the present moment was that in the microscopic slide made up the day before he found the amoeba to be still alive .

У него, конечно, была странная аудитория, которую он мог разглагольствовать: его жена, совершенно уступчивая и совершенно не понимающая его смысла, Саммерли, сидящий в тени, сварливый и критически настроенный, но заинтересованный, лорд Джон, развалившийся в углу, несколько утомленный всем происходящим, и я у окна. наблюдая за этой сценой с каким-то отстраненным вниманием, как если бы все это было сном или чем-то, к чему у меня не было никакого личного интереса. Челленджер сидел за центральным столом, и электрический свет освещал предметное стекло под микроскопом, которое он принес из гримерки. Маленький яркий круг белого света от зеркала оставил половину его грубого бородатого лица в ярком сиянии, а половину в глубочайшей тени. Похоже, в последнее время он работал над низшими формами жизни, и в настоящий момент его волновало то, что на микроскопическом стекле, сделанном накануне, он обнаружил, что амеба все еще жива.
11 unread messages
" You can see it for yourselves , " he kept repeating in great excitement . " Summerlee , will you step across and satisfy yourself upon the point ? Malone , will you kindly verify what I say ? The little spindle - shaped things in the centre are diatoms and may be disregarded since they are probably vegetable rather than animal . But the right - hand side you will see an undoubted amoeba , moving sluggishly across the field . The upper screw is the fine adjustment . Look at it for yourselves . "

«Вы сами это видите», — повторял он с большим волнением. «Саммерли, ты не мог бы подойти и убедиться в этом? Мэлоун, не будешь ли ты так любезен проверить то, что я говорю? Маленькие веретенообразные существа в центре — это диатомовые водоросли, и их можно не принимать во внимание, поскольку они, вероятно, являются скорее растительными, чем животными. Справа вы увидите несомненную амебу, вяло передвигающуюся по полю. Верхний винт — это тонкая регулировка. Посмотрите сами».
12 unread messages
Summerlee did so and acquiesced . So did I and perceived a little creature which looked as if it were made of ground glass flowing in a sticky way across the lighted circle . Lord John was prepared to take him on trust .

Саммерли так и сделал и согласился. Я сделал то же самое и заметил маленькое существо, похожее на матовое стекло, которое липким образом текло по освещенному кругу. Лорд Джон был готов поверить ему.
13 unread messages
" I ’ m not troublin ’ my head whether he ’ s alive or dead , " said he . " We don ’ t so much as know each other by sight , so why should I take it to heart ? I don ’ t suppose he ’ s worryin ’ himself over the state of our health . "

«Я не беспокоюсь о том, жив он или мертв», — сказал он. «Мы даже не знаем друг друга в лицо, так почему я должен принимать это близко к сердцу? Я не думаю, что он беспокоится о состоянии нашего здоровья».
14 unread messages
I laughed at this , and Challenger looked in my direction with his coldest and most supercilious stare . It was a most petrifying experience .

Я рассмеялся над этим, а Челленджер посмотрел в мою сторону своим самым холодным и высокомерным взглядом. Это был самый ужасающий опыт.
15 unread messages
" The flippancy of the half - educated is more obstructive to science than the obtuseness of the ignorant , " said he . " If Lord John Roxton would condescend — — "

«Легкомыслие недоучек более мешает науке, чем тупость невежд», — сказал он. «Если бы лорд Джон Рокстон снизошел…»
16 unread messages
" My dear George , don ’ t be so peppery , " said his wife , with her hand on the black mane that drooped over the microscope . " What can it matter whether the amoeba is alive or not ? "

«Мой дорогой Джордж, не будь таким резким», — сказала его жена, положив руку на черную гриву, свисавшую над микроскопом. «Какая разница, жива амеба или нет?»
17 unread messages
" It matters a great deal , " said Challenger gruffly .

«Это имеет большое значение», — грубо сказал Челленджер.
18 unread messages
" Well , let ’ s hear about it , " said Lord John with a good - humoured smile . " We may as well talk about that as anything else . If you think I ’ ve been too off - hand with the thing , or hurt its feelin ’ s in any way , I ’ ll apologize . "

— Что ж, давайте послушаем об этом, — сказал лорд Джон с добродушной улыбкой. «Мы можем поговорить об этом с таким же успехом, как и о чем-либо еще. Если вы считаете, что я слишком пренебрежительно отнесся к этой штуке или каким-либо образом задел ее чувства, я извинюсь».
19 unread messages
" For my part , " remarked Summerlee in his creaky , argumentative voice , " I can ’ t see why you should attach such importance to the creature being alive . It is in the same atmosphere as ourselves , so naturally the poison does not act upon it . If it were outside of this room it would be dead , like all other animal life . "

— Что касается меня, — заметил Саммерли своим скрипучим, спорным голосом, — я не понимаю, почему вы должны придавать такое значение тому, что это существо живо. Оно находится в той же атмосфере, что и мы, поэтому, естественно, яд не действует на Если бы оно было за пределами этой комнаты, оно было бы мертво, как и все остальные животные».
20 unread messages
" Your remarks , my good Summerlee , " said Challenger with enormous condescension ( oh , if I could paint that over - bearing , arrogant face in the vivid circle of reflection from the microscope mirror ! ) — " your remarks show that you imperfectly appreciate the situation . This specimen was mounted yesterday and is hermetically sealed .

«Ваши замечания, мой дорогой Саммерли, — сказал Челленджер с огромной снисходительностью (о, если бы я мог изобразить это властное, высокомерное лицо в ярком круге отражения зеркала микроскопа!) — ваши замечания показывают, что вы несовершенно оцениваете ситуация. Этот экземпляр был установлен вчера и герметично запечатан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому