Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
None of our oxygen can reach it . But the ether , of course , has penetrated to it , as to every other point upon the universe . Therefore , it has survived the poison . Hence , we may argue that every amoeba outside this room , instead of being dead , as you have erroneously stated , has really survived the catastrophe . "

Ни один наш кислород не может достичь его. Но эфир, конечно, проник и в нее, как и в любую другую точку Вселенной. Следовательно, он пережил яд. Следовательно, мы можем утверждать, что каждая амеба за пределами этой комнаты вместо того, чтобы быть мертвой, как вы ошибочно утверждаете, действительно пережила катастрофу. "
2 unread messages
" Well , even now I don ’ t feel inclined to hip - hurrah about it , " said Lord John . " What does it matter ? "

«Ну, даже сейчас я не склонен кричать по этому поводу», — сказал лорд Джон. "Что это значит?"
3 unread messages
" It just matters this , that the world is a living instead of a dead one . If you had the scientific imagination , you would cast your mind forward from this one fact , and you would see some few millions of years hence — a mere passing moment in the enormous flux of the ages — the whole world teeming once more with the animal and human life which will spring from this tiny root . You have seen a prairie fire where the flames have swept every trace of grass or plant from the surface of the earth and left only a blackened waste . You would think that it must be forever desert . Yet the roots of growth have been left behind , and when you pass the place a few years hence you can no longer tell where the black scars used to be . Here in this tiny creature are the roots of growth of the animal world , and by its inherent development , and evolution , it will surely in time remove every trace of this incomparable crisis in which we are now involved . "

«Важно только то, что мир живой, а не мертвый. Если бы у вас было научное воображение, вы бы отталкивались от этого одного факта и увидели бы, что через несколько миллионов лет — просто мимолетное событие. В этот момент в огромном потоке веков весь мир снова наполняется животной и человеческой жизнью, которая проистекает из этого крошечного корня. Вы видели степной пожар, где пламя сметало с поверхности все следы травы и растений. землю и оставил только почерневшую пустошь. Можно подумать, что это должна быть вечная пустыня. Однако корни роста остались позади, и когда вы пройдете мимо этого места через несколько лет, вы больше не сможете сказать, где раньше были черные шрамы. Здесь, в этом крошечном существе, заложены корни роста животного мира, и благодаря своему внутреннему развитию и эволюции оно наверняка со временем устранит все следы того ни с чем не сравнимого кризиса, в котором мы сейчас находимся».
4 unread messages
" Dooced interestin ’ ! " said Lord John , lounging across and looking through the microscope . " Funny little chap to hang number one among the family portraits .

«Очень интересно!» — сказал лорд Джон, развалившись и глядя в микроскоп. «Забавный малый, который станет номером один среди семейных портретов.
5 unread messages
Got a fine big shirt - stud on him ! "

На нем прекрасная большая запонка!»
6 unread messages
" The dark object is his nucleus , " said Challenger with the air of a nurse teaching letters to a baby .

«Темный объект — это его ядро», — сказал Челленджер с видом медсестры, обучающей ребенка буквам.
7 unread messages
" Well , we needn ’ t feel lonely , " said Lord John laughing . " There ’ s somebody livin ’ besides us on the earth . "

«Что ж, нам не нужно чувствовать себя одинокими», — смеясь, сказал лорд Джон. «Кроме нас на земле кто-то живет».
8 unread messages
" You seem to take it for granted , Challenger , " said Summerlee , " that the object for which this world was created was that it should produce and sustain human life . "

«Похоже, Челленджер, вы считаете само собой разумеющимся, — сказал Саммерли, — что цель, ради которой был создан этот мир, заключалась в том, чтобы он мог производить и поддерживать человеческую жизнь».
9 unread messages
" Well , sir , and what object do you suggest ? " asked Challenger , bristling at the least hint of contradiction .

«Ну-с, а какой предмет вы предлагаете?» — спросил Челленджер, ощетинившись при малейшем намеке на противоречие.
10 unread messages
" Sometimes I think that it is only the monstrous conceit of mankind which makes him think that all this stage was erected for him to strut upon . "

«Иногда мне кажется, что только чудовищное самомнение человечества заставляет его думать, что вся эта сцена воздвигнута для того, чтобы он на ней щеголял».
11 unread messages
" We cannot be dogmatic about it , but at least without what you have ventured to call monstrous conceit we can surely say that we are the highest thing in nature . "

«Мы не можем быть догматичны в этом отношении, но, по крайней мере, без того, что вы осмелились назвать чудовищным самомнением, мы можем с уверенностью сказать, что мы — высшее существо в природе».
12 unread messages
" The highest of which we have cognizance . "

«Высшее из того, что мы знаем».
13 unread messages
" That , sir , goes without saying . "

— Это, сэр, само собой разумеется.
14 unread messages
" Think of all the millions and possibly billions of years that the earth swung empty through space — or , if not empty , at least without a sign or thought of the human race . Think of it , washed by the rain and scorched by the sun and swept by the wind for those unnumbered ages . Man only came into being yesterday so far as geological times goes . Why , then , should it be taken for granted that all this stupendous preparation was for his benefit ? "

«Подумайте обо всех миллионах, а возможно, и миллиардах лет, в течение которых Земля пустовала в космосе — или, если не пуста, то, по крайней мере, без признака или мысли о человеческой расе. Подумайте о ней, омытой дождем и опалённой солнцем. и носился ветром на протяжении бесчисленных веков. Человек появился на свет лишь вчера, если судить по геологическим временам. Почему же тогда следует считать само собой разумеющимся, что вся эта колоссальная подготовка была направлена ​​на его пользу?»
15 unread messages
" For whose then — or for what ? "

— Для кого тогда… или для чего?
16 unread messages
Summerlee shrugged his shoulders .

Саммерли пожал плечами.
17 unread messages
" How can we tell ? For some reason altogether beyond our conception — and man may have been a mere accident , a by - product evolved in the process .

«Как мы можем сказать? По какой-то причине, совершенно не поддающейся нашему пониманию, и человек мог быть простой случайностью, побочным продуктом, возникшим в этом процессе.
18 unread messages
It is as if the scum upon the surface of the ocean imagined that the ocean was created in order to produce and sustain it , or a mouse in a cathedral thought that the building was its own proper ordained residence . "

Это похоже на то, как если бы нечистота на поверхности океана воображала, что океан был создан для того, чтобы создавать и поддерживать его, или мышь в соборе думала, что это здание было ее собственным предназначенным местом жительства. "
19 unread messages
I have jotted down the very words of their argument , but now it degenerates into a mere noisy wrangle with much polysyllabic scientific jargon upon each side . It is no doubt a privilege to hear two such brains discuss the highest questions ; but as they are in perpetual disagreement , plain folk like Lord John and I get little that is positive from the exhibition . They neutralize each other and we are left as they found us . Now the hubbub has ceased , and Summerlee is coiled up in his chair , while Challenger , still fingering the screws of his microscope , is keeping up a continual low , deep , inarticulate growl like the sea after a storm . Lord John comes over to me , and we look out together into the night .

Я записал сами слова их спора, но теперь он вырождается в простую шумную перепалку с обилием многосложного научного жаргона с каждой стороны. Без сомнения, это привилегия слышать, как два таких ума обсуждают самые высокие вопросы; но поскольку они находятся в постоянных разногласиях, простые люди, такие как лорд Джон и я, получают от выставки мало положительного. Они нейтрализуют друг друга и мы остаемся такими, какими они нас нашли. Теперь гомон утих, Саммерли свернулся в кресле, а Челленджер, все еще перебирая винты своего микроскопа, издает постоянное низкое, глубокое, невнятное рычание, как море после шторма. Лорд Джон подходит ко мне, и мы вместе смотрим в ночь.
20 unread messages
There is a pale new moon — the last moon that human eyes will ever rest upon — and the stars are most brilliant . Even in the clear plateau air of South America I have never seen them brighter . Possibly this etheric change has some effect upon light . The funeral pyre of Brighton is still blazing , and there is a very distant patch of scarlet in the western sky , which may mean trouble at Arundel or Chichester , possibly even at Portsmouth . I sit and muse and make an occasional note . There is a sweet melancholy in the air . Youth and beauty and chivalry and love — is this to be the end of it all ? The starlit earth looks a dreamland of gentle peace .

Бывает бледная новая луна — последняя луна, на которую когда-либо упадет человеческий взгляд, — и звезды сияют самым ярким светом. Даже в чистом воздухе плато Южной Америки я никогда не видел их ярче. Возможно, это эфирное изменение оказывает некоторое влияние на свет. Погребальный костер Брайтона все еще пылает, а на западе неба очень далеко виднеется алое пятно, что может означать неприятности в Арунделе или Чичестере, а возможно, даже в Портсмуте. Я сижу и размышляю и время от времени делаю заметки. В воздухе витает сладкая меланхолия. Молодость, красота, рыцарство и любовь — неужели это всему конец? Земля, освещенная звездами, выглядит страной нежного покоя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому