Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" Everything is quite safe , dear . But my head begins to throb again . What a dreadful atmosphere ! "

«Все в порядке, дорогая. Но у меня снова начинает болеть голова. Какая ужасная атмосфера!»
2 unread messages
" We must change it , " said Challenger . He bent over his cylinder of oxygen .

«Мы должны это изменить», — сказал Челленджер. Он склонился над баллоном с кислородом.
3 unread messages
" It ’ s nearly empty , " said he . " It has lasted us some three and a half hours . It is now close on eight o ’ clock . We shall get through the night comfortably . I should expect the end about nine o ’ clock to - morrow morning . We shall see one sunrise , which shall be all our own . "

«Он почти пуст», — сказал он. «Это длилось около трех с половиной часов. Сейчас уже около восьми часов. Мы спокойно переживем ночь. Я ожидаю конца завтра утром около девяти часов. Мы увидим один восход солнца». , который будет всем нашим».
4 unread messages
He turned on his second tube and opened for half a minute the fanlight over the door . Then as the air became perceptibly better , but our own symptoms more acute , he closed it once again .

Он включил вторую трубку и на полминуты открыл фрамугу над дверью. Затем, когда воздух стал заметно лучше, а наши собственные симптомы обострились, он снова закрыл дверь.
5 unread messages
" By the way , " said he , " man does not live upon oxygen alone . It ’ s dinner time and over . I assure you , gentlemen , that when I invited you to my home and to what I had hoped would be an interesting reunion , I had intended that my kitchen should justify itself . However , we must do what we can . I am sure that you will agree with me that it would be folly to consume our air too rapidly by lighting an oil - stove . I have some small provision of cold meats , bread , and pickles which , with a couple of bottles of claret , may serve our turn . Thank you , my dear — now as ever you are the queen of managers .

«Кстати, — сказал он, — человек живет не одним кислородом. Время ужина закончилось. Уверяю вас, джентльмены, когда я пригласил вас к себе домой на, как я надеялся, интересную встречу, я рассчитывал, что моя кухня оправдает себя. Однако мы должны сделать все, что в наших силах. Я уверен, что вы согласитесь со мной, что было бы глупо слишком быстро расходовать воздух, зажигая керосиновую печь. У меня есть небольшой запас мясного ассорти, хлеба и соленых огурцов, которые вместе с парой бутылок кларета могут нам пригодиться. Спасибо, моя дорогая, теперь ты, как всегда, королева менеджеров.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
It was indeed wonderful how , with the self - respect and sense of propriety of the British housekeeper , the lady had within a few minutes adorned the central table with a snow - white cloth , laid the napkins upon it , and set forth the simple meal with all the elegance of civilization , including an electric torch lamp in the centre . Wonderful also was it to find that our appetites were ravenous .

Действительно, было чудесно, как с самоуважением и чувством приличия британской экономки дама в считанные минуты украсила центральный стол белоснежной скатертью, разложила на нем салфетки и подала простую еду. со всей элегантностью цивилизации, включая электрический фонарик в центре. Удивительно было также обнаружить, что у нас был ненасытный аппетит.
8 unread messages
" It is the measure of our emotion , " said Challenger with that air of condescension with which he brought his scientific mind to the explanation of humble facts . " We have gone through a great crisis . That means molecular disturbance . That in turn means the need for repair . Great sorrow or great joy should bring intense hunger — not abstinence from food , as our novelists will have it . "

«Это мера наших эмоций», — сказал Челленджер с той снисходительностью, с которой он использовал свой научный ум для объяснения скромных фактов. «Мы пережили великий кризис. Это означает молекулярное нарушение. Это, в свою очередь, означает необходимость восстановления. Большое горе или великая радость должны приносить сильный голод, а не воздержание от еды, как это делают наши романисты».
9 unread messages
" That ’ s why the country folk have great feasts at funerals , " I hazarded .

«Вот почему деревенские жители устраивают большие пиры на похоронах», — рискнул я.
10 unread messages
" Exactly . Our young friend has hit upon an excellent illustration . Let me give you another slice of tongue . "

«Именно. Наш юный друг нашел превосходную иллюстрацию. Позвольте мне дать вам еще кусочек языка».
11 unread messages
" The same with savages , " said Lord John , cutting away at the beef . " I ’ ve seen them buryin ’ a chief up the Aruwimi River , and they ate a hippo that must have weighed as much as a tribe . There are some of them down New Guinea way that eat the late - lamented himself , just by way of a last tidy up . Well , of all the funeral feasts on this earth , I suppose the one we are takin ’ is the queerest . "

— То же самое и с дикарями, — сказал лорд Джон, отрезая говядину. «Я видел, как они хоронили вождя вверх по реке Арувими, и они съели бегемота, который, должно быть, весил столько же, сколько племя. В Новой Гвинее есть некоторые из них, которые едят самого покойного оплакиваемого, просто между прочим. Ну, из всех поминок на этой земле, я полагаю, та, которую мы устраиваем, самая странная.
12 unread messages
" The strange thing is , " said Mrs . Challenger , " that I find it impossible to feel grief for those who are gone . There are my father and mother at Bedford .

«Странно то, — сказала миссис Челленджер, — что я не могу чувствовать скорбь по тем, кто ушел. Мои отец и мать живут в Бедфорде.
13 unread messages
I know that they are dead , and yet in this tremendous universal tragedy I can feel no sharp sorrow for any individuals , even for them . "

Я знаю, что они мертвы, и все же в этой огромной вселенской трагедии я не могу испытывать острой печали ни к одному человеку, даже к нему самому. "
14 unread messages
" And my old mother in her cottage in Ireland , " said I . " I can see her in my mind ’ s eye , with her shawl and her lace cap , lying back with closed eyes in the old high - backed chair near the window , her glasses and her book beside her . Why should I mourn her ? She has passed and I am passing , and I may be nearer her in some other life than England is to Ireland . Yet I grieve to think that that dear body is no more . "

«А моя старая мать в своем коттедже в Ирландии, — сказал я. — Я вижу ее мысленным взором, в шали и кружевном чепчике, лежащую с закрытыми глазами в старом кресле с высокой спинкой у окна, ее очки и ее книга рядом с ней. Почему я должен оплакивать ее? Она ушла, и я ухожу, и, возможно, в какой-то другой жизни я буду к ней ближе, чем Англия к Ирландии. И все же мне грустно думать, что этого дорогого тела больше нет. "
15 unread messages
" As to the body , " remarked Challenger , " we do not mourn over the parings of our nails nor the cut locks of our hair , though they were once part of ourselves . Neither does a one - legged man yearn sentimentally over his missing member . The physical body has rather been a source of pain and fatigue to us . It is the constant index of our limitations . Why then should we worry about its detachment from our psychical selves ? "

«Что касается тела, — заметил Челленджер, — мы не оплакиваем обрезанные ногти и обрезанные пряди волос, хотя когда-то они были частью нас самих. Одноногий человек также не тоскует сентиментально по отсутствующему члену. ...Физическое тело скорее было для нас источником боли и усталости. Оно является постоянным показателем наших ограничений. Почему же тогда мы должны беспокоиться о его отстраненности от нашей психической сущности?»
16 unread messages
" If they can indeed be detached , " Summerlee grumbled . " But , anyhow , universal death is dreadful . "

«Если их действительно можно отделить», — проворчал Саммерли. «Но в любом случае всеобщая смерть ужасна».
17 unread messages
" As I have already explained , " said Challenger , " a universal death must in its nature be far less terrible than a isolated one . "

«Как я уже объяснял, — сказал Челленджер, — всеобщая смерть по своей природе должна быть гораздо менее ужасной, чем изолированная».
18 unread messages
" Same in a battle , " remarked Lord John . " If you saw a single man lying on that floor with his chest knocked in and a hole in his face it would turn you sick . But I ’ ve seen ten thousand on their backs in the Soudan , and it gave me no such feelin ’ , for when you are makin ’ history the life of any man is too small a thing to worry over .

«То же самое и в бою», заметил лорд Джон. «Если бы вы увидели одинокого мужчину, лежащего на полу с пробитой грудью и дырой в лице, вас бы стошнило. Но я видел десять тысяч человек на их спинах в Судане, и это не вызвало у меня такого чувства, потому что, когда вы творите историю, жизнь любого человека слишком мала, чтобы о ней беспокоиться.
19 unread messages
When a thousand million pass over together , same as happened to - day , you can ’ t pick your own partic ’ lar out of the crowd . "

Когда тысяча миллионов пройдут вместе, как это произошло сегодня, из толпы не выберешь своего. "
20 unread messages
" I wish it were well over with us , " said the lady wistfully . " Oh , George , I am so frightened . "

«Мне бы хотелось, чтобы с нами все покончено», — задумчиво сказала дама. «Ох, Джордж, я так напугана».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому