Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Отравленный пояс / The Poisoned Belt B2

1 unread messages
" My sentiment to a tick , " said he . " Now , Challenger , it ’ s up to you to tell us where we are . We ain ’ t nervous folk , as you know well ; but when it comes to makin ’ a week - end visit and finding you ’ ve run full butt into the Day of Judgment , it wants a bit of explainin ’ .

"Мои чувства к галочке," сказал он. «Теперь, Челленджер, ты должен сказать нам, где мы находимся. Мы не нервные люди, как вам хорошо известно; но когда дело доходит до визита на выходные и обнаружения, что вы уже вовсю встретили Судный день, это требует небольшого объяснения.
2 unread messages
What ’ s the danger , and how much of it is there , and what are we goin ’ to do to meet it ? "

В чем заключается опасность, и насколько она велика, и что мы собираемся делать, чтобы ее встретить?»
3 unread messages
He stood , tall and strong , in the sunshine at the window , with his brown hand upon the shoulder of Summerlee . I was lying back in an armchair , an extinguished cigarette between my lips , in that sort of half - dazed state in which impressions become exceedingly distinct . It may have been a new phase of the poisoning , but the delirious promptings had all passed away and were succeeded by an exceedingly languid and , at the same time , perceptive state of mind . I was a spectator . It did not seem to be any personal concern of mine . But here were three strong men at a great crisis , and it was fascinating to observe them . Challenger bent his heavy brows and stroked his beard before he answered . One could see that he was very carefully weighing his words .

Он стоял, высокий и сильный, на солнечном свете у окна, положив загорелую руку на плечо Саммерли. Я лежал, откинувшись на спинку кресла, с потухшей сигаретой во рту, в том каком-то полуобморочном состоянии, в котором впечатления становятся чрезвычайно отчетливыми. Это могла быть новая фаза отравления, но все бредовые побуждения прошли и сменились чрезвычайно вялым и вместе с тем проницательным состоянием ума. Я был зрителем. Меня это, похоже, не касалось. Но здесь были трое сильных мужчин в великом кризисе, и наблюдать за ними было увлекательно. Челленджер нахмурил тяжелые брови и погладил бороду, прежде чем ответить. Видно было, что он очень тщательно взвешивал свои слова.
4 unread messages
" What was the last news when you left London ? " he asked .

«Какие были последние новости, когда вы уехали из Лондона?» он спросил.
5 unread messages
" I was at the Gazette office about ten , " said I . " There was a Reuter just come in from Singapore to the effect that the sickness seemed to be universal in Sumatra and that the lighthouses had not been lit in consequence . "

«Я был в редакции «Газетт» около десяти, — сказал я. — Только что пришло сообщение агентства «Рейтер» из Сингапура, в котором говорилось, что болезнь, по всей видимости, распространилась по всей Суматре и что из-за этого маяки не зажглись».
6 unread messages
" Events have been moving somewhat rapidly since then , " said Challenger , picking up his pile of telegrams . " I am in close touch both with the authorities and with the press , so that news is converging upon me from all parts . There is , in fact , a general and very insistent demand that I should come to London ; but I see no good end to be served .

«С тех пор события развивались довольно быстро», — сказал Челленджер, беря в руки стопку телеграмм. «Я нахожусь в тесном контакте как с властями, так и с прессой, поэтому новости стекаются на меня со всех сторон. Фактически, существует общее и очень настойчивое требование, чтобы я приехал в Лондон; но я не вижу хорошего конца для этого.
7 unread messages
From the accounts the poisonous effect begins with mental excitement ; the rioting in Paris this morning is said to have been very violent , and the Welsh colliers are in a state of uproar . So far as the evidence to hand can be trusted , this stimulative stage , which varies much in races and in individuals , is succeeded by a certain exaltation and mental lucidity — I seem to discern some signs of it in our young friend here — which , after an appreciable interval , turns to coma , deepening rapidly into death . I fancy , so far as my toxicology carries me , that there are some vegetable nerve poisons — — "

По рассказам, отравляющее действие начинается с психического возбуждения; Сообщается, что беспорядки в Париже этим утром были очень жестокими, и валлийские угольные шахты находятся в состоянии волнения. Насколько можно доверять имеющимся доказательствам, за этой стимулирующей стадией, которая сильно варьируется у разных рас и у отдельных людей, сменяется определенная экзальтация и ясность ума — кажется, я замечаю некоторые ее признаки у нашего юного друга, — которые после значительного промежутка времени переходит в кому, быстро перерастающую в смерть. Насколько мне известно из моей токсикологии, я полагаю, что существуют какие-то растительные нервно-паралитические яды...
8 unread messages
" Datura , " suggested Summerlee .

«Дурман», — предложил Саммерли.
9 unread messages
" Excellent ! " cried Challenger . " It would make for scientific precision if we named our toxic agent . Let it be daturon . To you , my dear Summerlee , belongs the honour — posthumous , alas , but none the less unique — of having given a name to the universal destroyer , the Great Gardener ’ s disinfectant . The symptoms of daturon , then , may be taken to be such as I indicate . That it will involve the whole world and that no life can possibly remain behind seems to me to be certain , since ether is a universal medium . Up to now it has been capricious in the places which it has attacked , but the difference is only a matter of a few hours , and it is like an advancing tide which covers one strip of sand and then another , running hither and thither in irregular streams , until at last it has submerged it all . There are laws at work in connection with the action and distribution of daturon which would have been of deep interest had the time at our disposal permitted us to study them .

"Отличный!" - воскликнул Челленджер. «Если бы мы назвали наш токсичный агент, это обеспечило бы научную точность. Пусть это будет датурон. Тебе, мой дорогой Саммерли, принадлежит честь – посмертная, увы, но тем не менее уникальная – дать имя универсальному разрушителю, дезинфицирующему средству Великого Садовника. Таким образом, симптомы датурона можно считать такими, как я указываю. То, что оно охватит весь мир и что ни одна жизнь не может остаться позади, кажется мне несомненным, поскольку эфир является универсальной средой. До сих пор он капризничал в тех местах, на которые он нападал, но разница составляет всего несколько часов, и это похоже на наступающий прилив, который покрывает одну полосу песка, а затем другую, бегая туда и сюда в неравномерных пределах. потоки, пока, наконец, они не затопили все это. Существуют законы, связанные с действием и распространением датурона, которые представляли бы глубокий интерес, если бы имеющееся в нашем распоряжении время позволяло нам их изучить.
10 unread messages
So far as I can trace them " — here he glanced over his telegrams — " the less developed races have been the first to respond to its influence . There are deplorable accounts from Africa , and the Australian aborigines appear to have been already exterminated . The Northern races have as yet shown greater resisting power than the Southern . This , you see , is dated from Marseilles at nine - forty - five this morning . I give it to you verbatim : —

Насколько я могу их проследить, — тут он просмотрел свои телеграммы, — менее развитые расы первыми отреагировали на его влияние. Есть прискорбные сообщения из Африки, а австралийские аборигены, судя по всему, уже истреблены. Северные расы пока продемонстрировали большую сопротивляемость, чем южные. Видите ли, это письмо отправлено из Марселя сегодня утром в девять сорок пять. Я передаю вам это дословно:
11 unread messages
" ’ All night delirious excitement throughout Provence . Tumult of vine growers at Nimes . Socialistic upheaval at Toulon . Sudden illness attended by coma attacked population this morning . Peste foudroyante . Great numbers of dead in the streets . Paralysis of business and universal chaos . ’

«Всю ночь безумное волнение по всему Провансу. Беспорядки виноградарей в Ниме. Социалистический переворот в Тулоне. Сегодня утром на население напала внезапная болезнь, сопровождавшаяся комой. Молниеносная чума. Огромное количество погибших на улицах. Паралич бизнеса и всеобщий хаос. '
12 unread messages
" An hour later came the following , from the same source : —

«Через час пришло следующее сообщение из того же источника:
13 unread messages
" ’ We are threatened with utter extermination . Cathedrals and churches full to overflowing . The dead outnumber the living . It is inconceivable and horrible . Decease seems to be painless , but swift and inevitable . ’

«Нам грозит полное истребление. Соборы и церкви переполнены. Мертвых больше, чем живых. Это немыслимо и ужасно. Смерть вроде бы безболезненная, но быстрая и неотвратимая. '
14 unread messages
" There is a similar telegram from Paris , where the development is not yet as acute . India and Persia appear to be utterly wiped out . The Slavonic population of Austria is down , while the Teutonic has hardly been affected . Speaking generally , the dwellers upon the plains and upon the seashore seem , so far as my limited information goes , to have felt the effects more rapidly than those inland or on the heights . Even a little elevation makes a considerable difference , and perhaps if there be a survivor of the human race , he will again be found upon the summit of some Ararat .

«Есть аналогичная телеграмма из Парижа, где развитие ситуации еще не такое острое. Индия и Персия, похоже, полностью уничтожены. Славянское население Австрии сократилось, а тевтонское почти не пострадало. Говоря в общем, жители равнин и морского побережья, насколько мне известно, ощутили последствия быстрее, чем жители внутренних районов или гор. Даже небольшое возвышение имеет большое значение, и, возможно, если кто-то из человечества выживет, его снова найдут на вершине какого-нибудь Арарата.
15 unread messages
Even our own little hill may presently prove to be a temporary island amid a sea of disaster . But at the present rate of advance a few short hours will submerge us all . "

Даже наш собственный небольшой холм в настоящее время может оказаться временным островом среди моря бедствий. Но при нынешних темпах продвижения нас всех поглотит всего несколько часов. "
16 unread messages
Lord John Roxton wiped his brow .

Лорд Джон Рокстон вытер лоб.
17 unread messages
" What beats me , " said he , " is how you could sit there laughin ’ with that stack of telegrams under your hand . I ’ ve seen death as often as most folk , but universal death — it ’ s awful ! "

«Что меня поражает, — сказал он, — так это то, как вы могли сидеть и смеяться с этой пачкой телеграмм под рукой. Я видел смерть так же часто, как и большинство людей, но всеобщая смерть — это ужасно!»
18 unread messages
" As to the laughter , " said Challenger , " you will bear in mind that , like yourselves , I have not been exempt from the stimulating cerebral effects of the etheric poison . But as to the horror with which universal death appears to inspire you , I would put it to you that it is somewhat exaggerated . If you were sent to sea alone in an open boat to some unknown destination , your heart might well sink within you . The isolation , the uncertainty , would oppress you . But if your voyage were made in a goodly ship , which bore within it all your relations and your friends , you would feel that , however uncertain your destination might still remain , you would at least have one common and simultaneous experience which would hold you to the end in the same close communion . A lonely death may be terrible , but a universal one , as painless as this would appear to be , is not , in my judgment , a matter for apprehension . Indeed , I could sympathize with the person who took the view that the horror lay in the idea of surviving when all that is learned , famous , and exalted had passed away . "

«Что касается смеха, — сказал Челленджер, — вы должны иметь в виду, что я, как и вы, не застрахован от стимулирующего мозгового воздействия эфирного яда. Но что касается ужаса, который, по-видимому, внушает вам всеобщая смерть, Я бы сказал вам, что это несколько преувеличено. Если бы вас отправили в море одного на открытой лодке в неизвестное место, ваше сердце вполне могло бы упасть в вас. Изоляция, неопределенность угнетали бы вас. Но если ваше путешествие были созданы на прекрасном корабле, на котором находились все ваши родственники и друзья, вы чувствовали бы, что, каким бы неопределенным ни оставалось ваше место назначения, у вас будет по крайней мере один общий и одновременный опыт, который проведет вас до конца в такое же тесное общение. Одинокая смерть может быть ужасной, но универсальная смерть, какой бы безболезненной она ни казалась, по моему мнению, не является поводом для опасений. Действительно, я мог бы посочувствовать человеку, который придерживался точки зрения, что ужас заключался в идее выживания, когда все ученое, знаменитое и возвышенное ушло в прошлое».
19 unread messages
" What , then , do you propose to do ? " asked Summerlee , who had for once nodded his assent to the reasoning of his brother scientist .

— Что же ты предлагаешь делать? — спросил Саммерли, который на этот раз кивнул в знак согласия с доводами своего брата-ученого.
20 unread messages
" To take our lunch , " said Challenger as the boom of a gong sounded through the house . " We have a cook whose omelettes are only excelled by her cutlets . We can but trust that no cosmic disturbance has dulled her excellent abilities . My Scharzberger of ’ 96 must also be rescued , so far as our earnest and united efforts can do it , from what would be a deplorable waste of a great vintage . " He levered his great bulk off the desk , upon which he had sat while he announced the doom of the planet . " Come , " said he . " If there is little time left , there is the more need that we should spend it in sober and reasonable enjoyment . "

«Чтобы пообедать», — сказал Челленджер, когда в доме раздался звук гонга. «У нас есть повар, чьи омлеты превосходят только ее котлеты. Мы можем только верить, что никакое космическое потрясение не притупило ее превосходные способности. Мой Шарцбергер 96-го года также должен быть спасен, насколько это возможно нашими искренними и совместными усилиями. от того, что было бы прискорбной тратой великого урожая». Он поднял свое огромное тело со стола, на котором сидел, объявляя о гибели планеты. «Пойдем», сказал он. «Если времени осталось мало, тем более необходимо, чтобы мы провели его в трезвом и разумном удовольствии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому