Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
She could follow every word that the ramblers uttered . They were talking no secrets . They were merely indulging in the ordinary vivacious chat of relatives who have long been parted in person though not in soul . But it was not to the words that Eustacia listened ; she could not even have recalled , a few minutes later , what the words were . It was to the alternating voice that gave out about one - tenth of them — the voice that had wished her good night . Sometimes this throat uttered Yes , sometimes it uttered No ; sometimes it made inquiries about a time worn denizen of the place . Once it surprised her notions by remarking upon the friendliness and geniality written in the faces of the hills around .

Она могла уследить за каждым словом, произносимым бродягами. Они не говорили никаких секретов. Они просто предавались обычной оживленной беседе родственников, давно разлученных лично, но не душой. Но Юстасия слушала не слова; несколько минут спустя она даже не смогла бы вспомнить, что это были за слова. Примерно одну десятую из них произнес переменный голос — голос, пожелавший ей спокойной ночи. Иногда это горло говорило «да», иногда оно произносило «нет»; иногда он наводил справки об изношенных временем жителях этого места. Однажды он удивил ее, отметив дружелюбие и сердечность, написанные на лицах окружающих холмов.
2 unread messages
The three voices passed on , and decayed and died out upon her ear . Thus much had been granted her ; and all besides withheld . No event could have been more exciting . During the greater part of the afternoon she had been entrancing herself by imagining the fascination which must attend a man come direct from beautiful Paris — laden with its atmosphere , familiar with its charms . And this man had greeted her .

Три голоса прошли дальше, затихли и замерли у нее в ушах. Так много было ей даровано; и все остальное утаивается. Ни одно событие не могло быть более захватывающим. Большую часть дня она предавалась воображению очарования, которое должно сопровождать человека, приехавшего прямо из прекрасного Парижа, наполненного его атмосферой, знакомого с его очарованием. И этот мужчина поприветствовал ее.
3 unread messages
With the departure of the figures the profuse articulations of the women wasted away from her memory ; but the accents of the other stayed on . Was there anything in the voice of Mrs . Yeobright ’ s son — for Clym it was — startling as a sound ? No ; it was simply comprehensive .

С исчезновением фигур из ее памяти исчезли обильные артикуляции женщин; но акценты другого остались. Было ли что-нибудь в голосе сына миссис Ибрайт — для Клима это было — что-то такое же поразительное, как звук? Нет; это было просто всеобъемлющим.
4 unread messages
All emotional things were possible to the speaker of that “ good night . ” Eustacia ’ s imagination supplied the rest — except the solution to one riddle . What COULD the tastes of that man be who saw friendliness and geniality in these shaggy hills ?

Все эмоциональные вещи были возможны для говорящего «спокойной ночи». Воображение Юстасии доставило все остальное, кроме решения одной загадки. Какими могли быть вкусы того человека, который увидел дружелюбие и сердечность в этих косматых холмах?
5 unread messages
On such occasions as this a thousand ideas pass through a highly charged woman ’ s head ; and they indicate themselves on her face ; but the changes , though actual , are minute . Eustacia ’ s features went through a rhythmical succession of them . She glowed ; remembering the mendacity of the imagination , she flagged ; then she freshened ; then she fired ; then she cooled again . It was a cycle of aspects , produced by a cycle of visions .

В таких случаях, как этот, в энергичной женской голове проносятся тысячи идей; и они указывают себя на ее лице; но изменения, хотя и реальные, незначительны. Черты лица Юстасии сменяли ритмическую последовательность. Она светилась; вспомнив лживость воображения, она остановилась; потом она посвежела; затем она выстрелила; затем она снова остыла. Это был цикл аспектов, порожденный циклом видений.
6 unread messages
Eustacia entered her own house ; she was excited . Her grandfather was enjoying himself over the fire , raking about the ashes and exposing the red - hot surface of the turves , so that their lurid glare irradiated the chimney - corner with the hues of a furnace .

Юстасия вошла в свой дом; она была взволнована. Дедушка веселился у костра, разгребая пепел и обнажая раскаленную поверхность дернов, так что их зловещий свет освещал угол камина оттенками печи.
7 unread messages
“ Why is it that we are never friendly with the Yeobrights ? ” she said , coming forward and stretching her soft hands over the warmth . “ I wish we were . They seem to be very nice people . ”

«Почему мы никогда не дружим с Ибрайтами?» — сказала она, подходя вперед и протягивая свои мягкие руки к теплу. «Хотелось бы, чтобы мы были такими. Кажется, они очень хорошие люди».
8 unread messages
“ Be hanged if I know why , ” said the captain . “ I liked the old man well enough , though he was as rough as a hedge . But you would never have cared to go there , even if you might have , I am well sure . ”

«Будь повешен, если я знаю за что», — сказал капитан. «Старик мне очень понравился, хотя он был груб, как живая изгородь. Но ты бы никогда не захотел туда поехать, даже если бы и мог, я совершенно уверен.
9 unread messages
“ Why shouldn ’ t I ? ”

«Почему бы и нет?»
10 unread messages
“ Your town tastes would find them far too countrified . They sit in the kitchen , drink mead and elder - wine , and sand the floor to keep it clean . A sensible way of life ; but how would you like it ? ”

«Ваши городские вкусы сочтут их слишком деревенскими. Они сидят на кухне, пьют медовуху и вино из бузины и шлифуют пол, чтобы он был чистым. Разумный образ жизни; но как бы тебе это понравилось?»
11 unread messages
“ I thought Mrs .

«Я думал, что миссис
12 unread messages
Yeobright was a ladylike woman ? A curate ’ s daughter , was she not ? ”

Ибрайт была женственной женщиной? Дочь священника, не так ли? »
13 unread messages
“ Yes ; but she was obliged to live as her husband did ; and I suppose she has taken kindly to it by this time . Ah , I recollect that I once accidentally offended her , and I have never seen her since . ”

"Да; но она была вынуждена жить так, как жил ее муж; и я полагаю, что к этому времени она уже отнеслась к этому благосклонно. Ах, помню, я однажды случайно обидел ее и с тех пор никогда ее не видел».
14 unread messages
That night was an eventful one to Eustacia ’ s brain , and one which she hardly ever forgot . She dreamt a dream ; and few human beings , from Nebuchadnezzar to the Swaffham tinker , ever dreamt a more remarkable one . Such an elaborately developed , perplexing , exciting dream was certainly never dreamed by a girl in Eustacia ’ s situation before . It had as many ramifications as the Cretan labyrinth , as many fluctuations as the northern lights , as much colour as a parterre in June , and was as crowded with figures as a coronation . To Queen Scheherazade the dream might have seemed not far removed from commonplace ; and to a girl just returned from all the courts of Europe it might have seemed not more than interesting . But amid the circumstances of Eustacia ’ s life it was as wonderful as a dream could be .

Эта ночь была насыщена событиями для Юстасии, и она почти никогда не забывала их. Ей приснился сон; и немногие люди, от Навуходоносора до ремесленника из Сваффхема, когда-либо мечтали о более замечательном событии. Такой тщательно продуманный, запутанный, волнующий сон, конечно, никогда раньше не снился девушке в ситуации Юстасии. Он имел столько же разветвлений, как критский лабиринт, столько же колебаний, сколько северное сияние, столько же красок, как июньский партер, и был столь же переполнен фигурами, как коронация. Королеве Шахерезаде этот сон мог показаться не таким уж далеким от банальности; и девушке, только что вернувшейся со всех дворов Европы, это могло показаться не более чем интересным. Но среди обстоятельств жизни Юстасии это было так чудесно, как только может быть сон.
15 unread messages
There was , however , gradually evolved from its transformation scenes a less extravagant episode , in which the heath dimly appeared behind the general brilliancy of the action . She was dancing to wondrous music , and her partner was the man in silver armour who had accompanied her through the previous fantastic changes , the visor of his helmet being closed . The mazes of the dance were ecstatic . Soft whispering came into her ear from under the radiant helmet , and she felt like a woman in Paradise .

Однако постепенно из его сцен преображения выделился менее экстравагантный эпизод, в котором за общим блеском действия смутно проступала пустошь. Она танцевала под чудесную музыку, а ее партнером был мужчина в серебряных доспехах, который сопровождал ее во время предыдущих фантастических изменений, с закрытым забралом его шлема. Лабиринты танца приводили в экстаз. Из-под сияющего шлема донесся до ее ушей тихий шепот, и она почувствовала себя женщиной в раю.
16 unread messages
Suddenly these two wheeled out from the mass of dancers , dived into one of the pools of the heath , and came out somewhere into an iridescent hollow , arched with rainbows . “ It must be here , ” said the voice by her side , and blushingly looking up she saw him removing his casque to kiss her . At that moment there was a cracking noise , and his figure fell into fragments like a pack of cards .

Внезапно эти двое выкатились из массы танцующих, нырнули в один из заводей вереска и вышли куда-то в переливающуюся впадину, выгнутую радугами. «Оно должно быть здесь», — сказал голос рядом с ней, и, краснея, подняв голову, она увидела, как он снимает шлем, чтобы поцеловать ее. В этот момент послышался треск, и его фигура развалилась на куски, как колода карт.
17 unread messages
She cried aloud . “ O that I had seen his face ! ”

Она громко плакала. «О, если бы я увидел его лицо!»
18 unread messages
Eustacia awoke . The cracking had been that of the window shutter downstairs , which the maid - servant was opening to let in the day , now slowly increasing to Nature ’ s meagre allowance at this sickly time of the year . “ O that I had seen his face ! ” she said again . “ ’ Twas meant for Mr . Yeobright ! ”

Юстасия проснулась. Треснула оконная ставня внизу, которую служанка открывала, чтобы впустить дневной свет, теперь постепенно увеличивающийся до скудного запаса природы в это болезненное время года. «О, если бы я увидел его лицо!» сказала она еще раз. «Это предназначалось мистеру Ибрайту!»
19 unread messages
When she became cooler she perceived that many of the phases of the dream had naturally arisen out of the images and fancies of the day before . But this detracted little from its interest , which lay in the excellent fuel it provided for newly kindled fervour . She was at the modulating point between indifference and love , at the stage called “ having a fancy for . ” It occurs once in the history of the most gigantic passions , and it is a period when they are in the hands of the weakest will .

Когда она остыла, она поняла, что многие фазы сна естественным образом возникли из образов и фантазий предыдущего дня. Но это мало умаляло его интереса, который заключался в превосходном топливе, которое оно давало для вновь разгоревшегося рвения. Она находилась на стыке между безразличием и любовью, на стадии, называемой «влечением». Это случается один раз в истории самых гигантских страстей, и это период, когда они находятся в руках самой слабой воли.
20 unread messages
The perfervid woman was by this time half in love with a vision . The fantastic nature of her passion , which lowered her as an intellect , raised her as a soul . If she had had a little more self - control she would have attenuated the emotion to nothing by sheer reasoning , and so have killed it off

Настойчивая женщина к этому времени уже наполовину была влюблена в видение. Фантастическая природа ее страсти, опускавшая ее как интеллект, возвышала ее как душу. Если бы у нее было немного больше самообладания, она бы свела эмоции на нет с помощью одних только рассуждений и тем самым подавила бы их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому