When she became cooler she perceived that many of the phases of the dream had naturally arisen out of the images and fancies of the day before . But this detracted little from its interest , which lay in the excellent fuel it provided for newly kindled fervour . She was at the modulating point between indifference and love , at the stage called “ having a fancy for . ” It occurs once in the history of the most gigantic passions , and it is a period when they are in the hands of the weakest will .
Когда она остыла, она поняла, что многие фазы сна естественным образом возникли из образов и фантазий предыдущего дня. Но это мало умаляло его интереса, который заключался в превосходном топливе, которое оно давало для вновь разгоревшегося рвения. Она находилась на стыке между безразличием и любовью, на стадии, называемой «влечением». Это случается один раз в истории самых гигантских страстей, и это период, когда они находятся в руках самой слабой воли.