Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ What did you tell him ? ”

— Что ты ему сказал?
2 unread messages
“ That he was standing in the way of another lover of yours .

— Что он стоял на пути другого твоего любовника.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ Aunt , ” said Thomasin , with round eyes , “ what DO you mean ? ”

— Тетушка, — сказала Томазен с круглыми глазами, — что вы имеете в виду?
5 unread messages
“ Don ’ t be alarmed ; it was my duty . I can say no more about it now , but when it is over I will tell you exactly what I said , and why I said it . ”

«Не волнуйтесь; это был мой долг. Сейчас я больше ничего не могу сказать об этом, но когда все закончится, я точно скажу вам, что я сказал и почему я это сказал».
6 unread messages
Thomasin was perforce content .

Томазин поневоле был доволен.
7 unread messages
“ And you will keep the secret of my would - be marriage from Clym for the present ? ” she next asked .

— И вы пока сохраните от Клима тайну моего будущего брака? она спросила в следующий раз.
8 unread messages
“ I have given my word to . But what is the use of it ? He must soon know what has happened . A mere look at your face will show him that something is wrong . ”

«Я дал слово. Но какая от этого польза? Вскоре он должен узнать, что произошло. Простой взгляд на твое лицо покажет ему, что что-то не так.
9 unread messages
Thomasin turned and regarded her aunt from the tree . “ Now , hearken to me , ” she said , her delicate voice expanding into firmness by a force which was other than physical . “ Tell him nothing . If he finds out that I am not worthy to be his cousin , let him . But , since he loved me once , we will not pain him by telling him my trouble too soon . The air is full of the story , I know ; but gossips will not dare to speak of it to him for the first few days . His closeness to me is the very thing that will hinder the tale from reaching him early . If I am not made safe from sneers in a week or two I will tell him myself . ”

Томазин повернулась и посмотрела на свою тетку с дерева. «Теперь послушай меня», — сказала она, и ее нежный голос стал твердым благодаря силе, отличной от физической. «Ничего ему не говори. Если он узнает, что я не достоин быть его двоюродным братом, пусть так и сделает. Но, поскольку он когда-то любил меня, мы не причиним ему боли, если слишком рано расскажем о моей беде. Я знаю, что воздух наполнен этой историей; но сплетники не посмеют заговорить с ним об этом в первые несколько дней. Его близость ко мне — это именно то, что помешает этой истории дойти до него раньше. Если через неделю или две меня не уберегут от насмешек, я сам ему скажу.
10 unread messages
The earnestness with which Thomasin spoke prevented further objections . Her aunt simply said , “ Very well . He should by rights have been told at the time that the wedding was going to be . He will never forgive you for your secrecy . ”

Серьезность, с которой говорил Томазен, предотвратила дальнейшие возражения. Ее тетя просто сказала: «Очень хорошо. Ему по праву следовало сразу же сказать, что будет свадьба. Он никогда не простит тебе твоей скрытности.
11 unread messages
“ Yes , he will , when he knows it was because I wished to spare him , and that I did not expect him home so soon . And you must not let me stand in the way of your Christmas party . Putting it off would only make matters worse . ”

«Да, он это сделает, когда узнает, что это произошло потому, что я хотел пощадить его и не ждал его возвращения так скоро. И ты не должен позволять мне стоять на пути твоей рождественской вечеринки. Откладывание этого дела только усугубит ситуацию».
12 unread messages
“ Of course I shall not

«Конечно, я не буду
13 unread messages
I do not wish to show myself beaten before all Egdon , and the sport of a man like Wildeve . We have enough berries now , I think , and we had better take them home . By the time we have decked the house with this and hung up the mistletoe , we must think of starting to meet him . ”

Я не хочу показывать себя побежденным перед всем Эгдоном и перед лицом такого человека, как Уайлдив. Я думаю, у нас теперь достаточно ягод, и нам лучше забрать их домой. К тому времени, как мы украсим этим дом и повесим омелу, надо подумать о том, чтобы начать с ним знакомиться. »
14 unread messages
Thomasin came out of the tree , shook from her hair and dress the loose berries which had fallen thereon , and went down the hill with her aunt , each woman bearing half the gathered boughs . It was now nearly four o ’ clock , and the sunlight was leaving the vales . When the west grew red the two relatives came again from the house and plunged into the heath in a different direction from the first , towards a point in the distant highway along which the expected man was to return .

Томазен вышла из дерева, стряхнула с себя волосы и подстригла упавшие на них ягоды и спустилась с холма вместе со своей теткой, причем каждая женщина несла половину собранных ветвей. Было уже почти четыре часа, и солнечный свет покидал долины. Когда запад покраснел, двое родственников снова вышли из дома и нырнули в пустошь в другом направлении, чем первое, к месту на далеком шоссе, по которому должен был вернуться ожидаемый мужчина.
15 unread messages
Eustacia stood just within the heath , straining her eyes in the direction of Mrs . Yeobright ’ s house and premises . No light , sound , or movement was perceptible there . The evening was chilly ; the spot was dark and lonely . She inferred that the guest had not yet come ; and after lingering ten or fifteen minutes she turned again towards home .

Юстасия стояла прямо на вереске, устремив взгляд в сторону дома и помещений миссис Ибрайт. Там не было заметно ни света, ни звука, ни движения. Вечер был прохладный; место было темным и одиноким. Она сделала вывод, что гость еще не пришел; и, задержавшись минут десять или пятнадцать, она снова повернулась к дому.
16 unread messages
She had not far retraced her steps when sounds in front of her betokened the approach of persons in conversation along the same path . Soon their heads became visible against the sky . They were walking slowly ; and though it was too dark for much discovery of character from aspect , the gait of them showed that they were not workers on the heath . Eustacia stepped a little out of the foot - track to let them pass . They were two women and a man ; and the voices of the women were those of Mrs . Yeobright and Thomasin .

Не успела она далеко вернуться назад, как звуки впереди нее возвестили о приближении беседующих людей по той же дороге. Вскоре их головы стали видны на фоне неба. Они шли медленно; и хотя было слишком темно, чтобы можно было разглядеть характеры людей со стороны, их походка говорила, что они не работали на вереске. Юстасия отступила немного в сторону, чтобы дать им пройти. Это были две женщины и мужчина; и голоса женщин принадлежали миссис Ибрайт и Томазин.
17 unread messages
They went by her , and at the moment of passing appeared to discern her dusky form . There came to her ears in a masculine voice , “ Good night ! ”

Они прошли мимо нее и в момент прохождения, казалось, заметили ее смуглую фигуру. До ее ушей донесся мужской голос: «Спокойной ночи!»
18 unread messages
She murmured a reply , glided by them , and turned round . She could not , for a moment , believe that chance , unrequested , had brought into her presence the soul of the house she had gone to inspect , the man without whom her inspection would not have been thought of .

Она пробормотала ответ, проскользнула мимо них и обернулась. Она ни на минуту не могла поверить, что случай, непрошеный, привел к ней душу дома, который она ходила осматривать, человека, без которого об ее осмотре не могло быть и речи.
19 unread messages
She strained her eyes to see them , but was unable . Such was her intentness , however , that it seemed as if her ears were performing the functions of seeing as well as hearing . This extension of power can almost be believed in at such moments . The deaf Dr .

Она напрягла глаза, чтобы увидеть их, но не смогла. Однако ее сосредоточенность была такова, что казалось, что ее уши выполняют не только функцию слуха, но и зрения. В такие моменты почти можно поверить в такое расширение власти. Глухой доктор.
20 unread messages
Kitto was probably under the influence of a parallel fancy when he described his body as having become , by long endeavour , so sensitive to vibrations that he had gained the power of perceiving by it as by ears .

Китто, вероятно, находился под влиянием параллельной фантазии, когда описывал свое тело, которое благодаря долгим усилиям стало настолько чувствительным к вибрациям, что он приобрел способность воспринимать их, как ушами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому