Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Well , ” she said at last , “ I shall soon be going in , and then I will give you the crooked sixpence , and let you go home . ”

— Что ж, — сказала она наконец, — я скоро войду, а потом дам вам кривый шестипенсовик и отпущу вас домой.
2 unread messages
“ Thank ’ ee , Miss Eustacia , ” said the tired stoker , breathing more easily . And Eustacia again strolled away from the fire , but this time not towards Rainbarrow . She skirted the bank and went round to the wicket before the house , where she stood motionless , looking at the scene .

— Спасибо, мисс Юстасия, — сказал усталый кочегар, дыша с облегчением. И Юстасия снова пошла прочь от костра, но на этот раз не в сторону Рейнбэрроу. Она обошла берег и подошла к калитке перед домом, где стояла неподвижно, глядя на эту сцену.
3 unread messages
Fifty yards off rose the corner of the two converging banks , with the fire upon it ; within the bank , lifting up to the fire one stick at a time , just as before , the figure of the little child . She idly watched him as he occasionally climbed up in the nook of the bank and stood beside the brands . The wind blew the smoke , and the child ’ s hair , and the corner of his pinafore , all in the same direction ; the breeze died , and the pinafore and hair lay still , and the smoke went up straight .

В пятидесяти ярдах от него возвышался угол двух сходящихся берегов, над которым горел огонь; внутри банка, поднося к огню по одной палке, как и раньше, фигурку маленького ребенка. Она лениво наблюдала, как он время от времени забирался в угол берега и стоял рядом с головнями. Ветер разнес и дым, и волосы ребенка, и угол его передника, все в одном направлении; Ветер утих, передник и волосы лежали неподвижно, а дым поднимался прямо вверх.
4 unread messages
While Eustacia looked on from this distance the boy ’ s form visibly started — he slid down the bank and ran across towards the white gate .

Пока Юстасия наблюдала с этого расстояния, фигура мальчика заметно вздрогнула — он соскользнул с берега и побежал к белым воротам.
5 unread messages
“ Well ? ” said Eustacia .

"Хорошо?" - сказала Юстасия.
6 unread messages
“ A hopfrog have jumped into the pond .

«Лягушка прыгнула в пруд.
7 unread messages
Yes , I heard ’ en ! ”

Да, я слышал! »
8 unread messages
“ Then it is going to rain , and you had better go home . You will not be afraid ? ” She spoke hurriedly , as if her heart had leapt into her throat at the boy ’ s words .

— Тогда пойдет дождь, и тебе лучше пойти домой. Ты не будешь бояться?» Она говорила поспешно, как будто ее сердце подпрыгнуло от слов мальчика.
9 unread messages
“ No , because I shall hae the crooked sixpence . ”

«Нет, потому что я получу этот кривый шестипенсовик».
10 unread messages
“ Yes , here it is . Now run as fast as you can — not that way — through the garden here . No other boy in the heath has had such a bonfire as yours . ”

"Да, вот оно. А теперь бегите так быстро, как только можете, — не так — через сад. Ни у одного мальчика в пустоши не было такого костра, как у тебя.
11 unread messages
The boy , who clearly had had too much of a good thing , marched away into the shadows with alacrity . When he was gone Eustacia , leaving her telescope and hourglass by the gate , brushed forward from the wicket towards the angle of the bank , under the fire .

Мальчик, у которого явно было слишком много хорошего, с готовностью ушел в тень. Когда он ушел, Юстасия, оставив свой телескоп и песочные часы у ворот, кинулась от калитки к углу берега, под огнём.
12 unread messages
Here , screened by the outwork , she waited . In a few moments a splash was audible from the pond outside . Had the child been there he would have said that a second frog had jumped in ; but by most people the sound would have been likened to the fall of a stone into the water . Eustacia stepped upon the bank .

Здесь, под прикрытием надворной работы, она ждала. Через несколько мгновений из пруда снаружи послышался всплеск. Если бы ребенок был там, он бы сказал, что сюда прыгнула вторая лягушка; но большинство людей сравнили бы этот звук с падением камня в воду. Юстасия ступила на берег.
13 unread messages
“ Yes ? ” she said , and held her breath .

"Да?" — сказала она и затаила дыхание.
14 unread messages
Thereupon the contour of a man became dimly visible against the low - reaching sky over the valley , beyond the outer margin of the pool . He came round it and leapt upon the bank beside her . A low laugh escaped her — the third utterance which the girl had indulged in tonight . The first , when she stood upon Rainbarrow , had expressed anxiety ; the second , on the ridge , had expressed impatience ; the present was one of triumphant pleasure . She let her joyous eyes rest upon him without speaking , as upon some wondrous thing she had created out of chaos .

Вслед за этим контур человека стал смутно виден на фоне низкого неба над долиной, за внешним краем бассейна. Он обошел его и прыгнул на берег рядом с ней. У нее вырвался тихий смешок — третье высказывание, которое девушка произнесла сегодня вечером. Первая, когда она стояла на Рэйнбэрроу, выразила тревогу; второй, на хребте, выразил нетерпение; настоящее было наполнено торжествующим удовольствием. Она молча остановила свои радостные глаза на нем, как на какой-то чудесной вещи, которую она создала из хаоса.
15 unread messages
“ I have come , ” said the man , who was Wildeve . “ You give me no peace .

«Я пришел», — сказал мужчина, которым был Уайлдив. «Ты не даешь мне покоя.
16 unread messages
Why do you not leave me alone ? I have seen your bonfire all the evening . ” The words were not without emotion , and retained their level tone as if by a careful equipoise between imminent extremes .

Почему ты не оставляешь меня в покое? Я весь вечер видел твой костер. Слова были не лишены эмоций и сохраняли свой ровный тон, как будто благодаря тщательному уравновешиванию неизбежных крайностей.
17 unread messages
At this unexpectedly repressing manner in her lover the girl seemed to repress herself also . “ Of course you have seen my fire , ” she answered with languid calmness , artificially maintained . “ Why shouldn ’ t I have a bonfire on the Fifth of November , like other denizens of the heath ? ”

При таком неожиданно подавляющем поведении возлюбленного девушка, казалось, тоже подавила себя. — Конечно, вы видели мой огонь, — ответила она с томным, искусственно поддерживаемым спокойствием. «Почему бы мне не разжечь костер Пятого ноября, как и другим обитателям пустоши?»
18 unread messages
“ I knew it was meant for me . ”

«Я знал, что это предназначено для меня».
19 unread messages
“ How did you know it ? I have had no word with you since you — you chose her , and walked about with her , and deserted me entirely , as if I had never been yours life and soul so irretrievably ! ”

«Откуда ты это узнал? Я не говорил с тобой ни слова с тех пор, как ты — ты выбрал ее, и ходил с ней, и бросил меня совсем, как будто я никогда не был твоей жизнью и душой так безвозвратно!
20 unread messages
“ Eustacia ! could I forget that last autumn at this same day of the month and at this same place you lighted exactly such a fire as a signal for me to come and see you ? Why should there have been a bonfire again by Captain Vye ’ s house if not for the same purpose ? ”

«Юстасия! Могла ли я забыть, что прошлой осенью в этот самый день месяца и в этом же месте ты зажгла именно такой костер, как сигнал мне приехать к тебе? Зачем нужен был еще раз костер у дома капитана Вая, если не с той же целью?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому