Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
“ Yes , yes — I own it , ” she cried under her breath , with a drowsy fervour of manner and tone which was quite peculiar to her . “ Don ’ t begin speaking to me as you did , Damon ; you will drive me to say words I would not wish to say to you . I had given you up , and resolved not to think of you any more ; and then I heard the news , and I came out and got the fire ready because I thought that you had been faithful to me . ”

— Да, да, я владею этим, — воскликнула она себе под нос с сонливым пылом в манере и тоне, весьма свойственном ей. «Не начинай говорить со мной так, как ты это сделал, Деймон; ты заставишь меня сказать слова, которые я не хотел бы сказать тебе. Я отказался от тебя и решил больше о тебе не думать; а потом я услышал эту новость, вышел и приготовил огонь, потому что думал, что ты был мне верен.
2 unread messages
“ What have you heard to make you think that ? ” said Wildeve , astonished .

— Что ты услышал такого, что заставило тебя так думать? — удивился Уайлдив.
3 unread messages
“ That you did not marry her ! ” she murmured exultingly . “ And I knew it was because you loved me best , and couldn ’ t do it . . . .

— Что ты не женился на ней! — ликующе пробормотала она. «И я знал, что это потому, что ты любил меня больше всех и не мог этого сделать…
4 unread messages
Damon , you have been cruel to me to go away , and I have said I would never forgive you . I do not think I can forgive you entirely , even now — it is too much for a woman of any spirit to quite overlook . ”

Дэймон, ты был жесток со мной, когда ушёл, и я сказал, что никогда не прощу тебя. Я не думаю, что смогу полностью простить тебя даже сейчас — это слишком много для женщины любого духа, чтобы не обращать на это внимания. »
5 unread messages
“ If I had known you wished to call me up here only to reproach me , I wouldn ’ t have come . ”

— Если бы я знал, что ты хочешь вызвать меня сюда только для того, чтобы упрекнуть меня, я бы не пришел.
6 unread messages
“ But I don ’ t mind it , and I do forgive you now that you have not married her , and have come back to me ! ”

— Но я не против этого и прощаю тебя теперь, что ты не женился на ней и вернулся ко мне!
7 unread messages
“ Who told you that I had not married her ? ”

«Кто тебе сказал, что я на ней не женился?»
8 unread messages
“ My grandfather . He took a long walk today , and as he was coming home he overtook some person who told him of a broken - off wedding — he thought it might be yours , and I knew it was . ”

"Мой дед. Он сегодня долго гулял и, возвращаясь домой, настиг какого-то человека, который рассказал ему о сорванной свадьбе — он думал, что это может быть твоя, и я так и знал.
9 unread messages
“ Does anybody else know ? ”

— Кто-нибудь еще знает?
10 unread messages
“ I suppose not . Now Damon , do you see why I lit my signal fire ? You did not think I would have lit it if I had imagined you to have become the husband of this woman . It is insulting my pride to suppose that . ”

— Думаю, нет. Теперь, Дэймон, ты понимаешь, почему я зажег сигнальный огонь? Ты не думал, что я бы зажег его, если бы вообразил, что ты стал мужем этой женщины. Такое предположение оскорбляет мою гордость».
11 unread messages
Wildeve was silent ; it was evident that he had supposed as much .

Уайлдив молчал; видно было, что он так и предполагал.
12 unread messages
“ Did you indeed think I believed you were married ? ” she again demanded earnestly . “ Then you wronged me ; and upon my life and heart I can hardly bear to recognize that you have such ill thoughts of me ! Damon , you are not worthy of me — I see it , and yet I love you . Never mind , let it go — I must bear your mean opinion as best I may . . . . It is true , is it not , ” she added with ill - concealed anxiety , on his making no demonstration , “ that you could not bring yourself to give me up , and are still going to love me best of all ? ”

— Ты действительно думал, что я поверил, что ты женат? — снова серьезно потребовала она. «Тогда ты обидел меня; и клянусь жизнью и сердцем, я с трудом могу признать, что у тебя такие дурные мысли обо мне! Дэймон, ты не достоин меня — я вижу это, и все же я люблю тебя. Ничего, оставь это, я должна, как могу, смириться с твоим подлым мнением... Правда, не правда ли, - прибавила она с плохо скрываемым беспокойством, когда он не сделал никаких доказательств, - что ты не мог бы принести ты откажешься от меня и будешь по-прежнему любить меня больше всех?»
13 unread messages
“ Yes ; or why should I have come ? ” he said touchily .

"Да; или зачем мне было приходить?» - сказал он обидчиво.
14 unread messages
“ Not that fidelity will be any great merit in me after your kind speech about my unworthiness , which should have been said by myself if by anybody , and comes with an ill grace from you . However , the curse of inflammability is upon me , and I must live under it , and take any snub from a woman . It has brought me down from engineering to innkeeping — what lower stage it has in store for me I have yet to learn . ” He continued to look upon her gloomily .

— Не то чтобы верность составляла для меня какую-нибудь большую заслугу после вашей любезной речи о моем недостоинстве, которая должна была быть сказана мной, если вообще кем-либо, и вызывает у вас недобрую милость. Однако на мне лежит проклятие воспламеняемости, и я должен жить под ним и терпеть любое пренебрежение со стороны женщины. Оно опустило меня от инженерного дела до трактирщика — какую низшую ступень оно мне готовит, мне еще предстоит узнать». Он продолжал мрачно смотреть на нее.
15 unread messages
She seized the moment , and throwing back the shawl so that the firelight shone full upon her face and throat , said with a smile , “ Have you seen anything better than that in your travels ? ”

Она воспользовалась моментом и, откинув шаль так, чтобы свет огня падал ей на лицо и шею, сказала с улыбкой: «Вы видели что-нибудь лучше этого в своих путешествиях?»
16 unread messages
Eustacia was not one to commit herself to such a position without good ground . He said quietly , “ No . ”

Юстасия была не из тех, кто занял бы такую ​​позицию без веских оснований. Он тихо сказал: «Нет».
17 unread messages
“ Not even on the shoulders of Thomasin ? ”

— Даже на плечах Томозана?
18 unread messages
“ Thomasin is a pleasing and innocent woman . ”

«Томазин — приятная и невинная женщина».
19 unread messages
“ That ’ s nothing to do with it , ” she cried with quick passionateness . “ We will leave her out ; there are only you and me now to think of . ” After a long look at him she resumed with the old quiescent warmth , “ Must I go on weakly confessing to you things a woman ought to conceal ; and own that no words can express how gloomy I have been because of that dreadful belief I held till two hours ago — that you had quite deserted me ? ”

— Это тут ни при чем, — воскликнула она с быстрой страстью. «Мы оставим ее в стороне; Теперь мы должны думать только о тебе и мне». После долгого взгляда на него она продолжила со старой спокойной теплотой: «Должна ли я продолжать вяло признаваться тебе в том, что женщина должна скрывать; и признайся, что никакие слова не могут выразить, насколько я был угрюм из-за того ужасного убеждения, которого я придерживался еще два часа назад, - что ты совершенно меня покинул?
20 unread messages
“ I am sorry I caused you that pain . ”

«Мне жаль, что я причинил тебе такую ​​боль».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому