Yeobright would like to pay me a visit sometimes he shouldn ’ t stay away for want of asking . I ’ ll not bide to tea this afternoon , thank ’ ee , for I ’ ve got something on hand that must be settled . ’ Tis Maypole - day tomorrow , and the Shadwater folk have clubbed with a few of your neighbours here to have a pole just outside your palings in the heath , as it is a nice green place . ” Venn waved his elbow towards the patch in front of the house . “ I have been talking to Fairway about it , ” he continued , “ and I said to him that before we put up the pole it would be as well to ask Mrs . Wildeve . ”
Ибрайт хотел бы навестить меня, иногда ему не следует оставаться в стороне, если я не прошу. Спасибо, сегодня днём я не пойду к чаю, потому что у меня есть кое-что, с чем нужно разобраться. Завтра день майского шеста, и жители Шадуотера объединились с несколькими вашими соседями, чтобы поставить шест прямо за вашим частоколом в пустоши, поскольку это красивое зеленое место. Венн махнул локтем в сторону участка перед домом. «Я говорил об этом с Фэрвеем, — продолжал он, — и сказал ему, что, прежде чем мы установим столб, было бы неплохо спросить миссис Уайлдив».