He recalled her conduct towards him throughout the last few weeks , when they had often been working together in the garden , just as they had formerly done when they were boy and girl under his mother ’ s eye . What if her interest in him were not so entirely that of a relative as it had formerly been ? To Yeobright any possibility of this sort was a serious matter ; and he almost felt troubled at the thought of it . Every pulse of loverlike feeling which had not been stilled during Eustacia ’ s lifetime had gone into the grave with her . His passion for her had occurred too far on in his manhood to leave fuel enough on hand for another fire of that sort , as may happen with more boyish loves . Even supposing him capable of loving again , that love would be a plant of slow and laboured growth , and in the end only small and sickly , like an autumn - hatched bird .
Он вспомнил ее поведение по отношению к нему в течение последних нескольких недель, когда они часто работали вместе в саду, как и раньше, когда они были мальчиком и девочкой под присмотром его матери. Что, если бы ее интерес к нему не был бы так чисто родственником, как раньше? Для Ибрайта любая возможность такого рода была серьезным вопросом; и он почти почувствовал беспокойство при мысли об этом. Каждый порыв любовного чувства, не утихший при жизни Юстасии, ушел вместе с ней в могилу. Его страсть к ней зародилась слишком далеко в его зрелом возрасте, чтобы оставить достаточно топлива для нового пожара такого рода, как это может случиться с более мальчишеской любовью. Даже если предположить, что он снова способен любить, эта любовь была бы растением медленного и трудного роста, а в конце концов лишь маленьким и болезненным, как птица, вылупившаяся осенью.