Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Thomasin followed him as he wound right and left to avoid the larger bushes , stopping occasionally and covering the lantern , while he looked over his shoulder to gain some idea of the position of Rainbarrow above them , which it was necessary to keep directly behind their backs to preserve a proper course .

Томазен следовал за ним, пока он кружил направо и налево, чтобы избежать больших кустов, время от времени останавливаясь и прикрывая фонарь, в то время как он оглядывался через плечо, чтобы получить некоторое представление о положении Рэйнбэрроу над ними, который нужно было держать прямо за их спинами. чтобы сохранить правильный курс.
2 unread messages
“ You are sure the rain does not fall upon baby ? ”

«Ты уверен, что дождь не попадет на ребенка?»
3 unread messages
“ Quite sure . May I ask how old he is , ma ’ am ? ”

«Совершенно уверен. Могу я спросить, сколько ему лет, мэм?
4 unread messages
“ He ! ” said Thomasin reproachfully . “ Anybody can see better than that in a moment . She is nearly two months old . How far is it now to the inn ? ”

"Они!" — укоризненно сказал Томас. «Любой может увидеть лучше, чем это, в мгновение ока. Ей почти два месяца. Далеко ли сейчас до гостиницы?
5 unread messages
“ A little over a quarter of a mile . ”

— Чуть больше четверти мили.
6 unread messages
“ Will you walk a little faster ? ”

— Ты пойдешь немного быстрее?
7 unread messages
“ I was afraid you could not keep up . ”

— Я боялся, что ты не сможешь угнаться.
8 unread messages
“ I am very anxious to get there . Ah , there is a light from the window ! ”

«Мне очень хочется туда попасть. Ах, в окне свет!
9 unread messages
“ ’ Tis not from the window . That ’ s a gig - lamp , to the best of my belief . ”

«Это не из окна. Насколько я понимаю, это концертная лампа.
10 unread messages
“ O ! ” said Thomasin in despair . “ I wish I had been there sooner — give me the baby , Diggory — you can go back now . ”

"Ой!" — в отчаянии сказал Томазен. — Мне бы хотелось оказаться там раньше — отдай мне ребенка, Диггори, — ты можешь вернуться прямо сейчас.
11 unread messages
“ I must go all the way , ” said Venn . “ There is a quag between us and that light , and you will walk into it up to your neck unless I take you round . ”

«Я должен пройти весь путь», — сказал Венн. «Между нами и этим светом трясина, и ты войдешь в нее по шею, если я не проведу тебя туда».
12 unread messages
“ But the light is at the inn , and there is no quag in front of that . ”

— Но на постоялом дворе свет, и перед ним нет трясины.
13 unread messages
“ No , the light is below the inn some two or three hundred yards . ”

— Нет, свет находится ниже гостиницы, где-то в двух-трехстах ярдах.
14 unread messages
“ Never mind , ” said Thomasin hurriedly

- Неважно, - поспешно сказал Томазен.
15 unread messages
“ Go towards the light , and not towards the inn . ”

«Идите к свету, а не к гостинице».
16 unread messages
“ Yes , ” answered Venn , swerving round in obedience ; and , after a pause , “ I wish you would tell me what this great trouble is . I think you have proved that I can be trusted . ”

— Да, — ответил Венн, послушно развернувшись. и, после паузы: «Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне, в чем заключается эта великая беда. Я думаю, вы доказали, что мне можно доверять».
17 unread messages
“ There are some things that cannot be — cannot be told to — ” And then her heart rose into her throat , and she could say no more .

«Есть некоторые вещи, о которых нельзя… нельзя сказать…» А потом ее сердце подпрыгнуло к горлу, и она больше ничего не смогла сказать.
18 unread messages
Having seen Eustacia ’ s signal from the hill at eight o ’ clock , Wildeve immediately prepared to assist her in her flight , and , as he hoped , accompany her . He was somewhat perturbed , and his manner of informing Thomasin that he was going on a journey was in itself sufficient to rouse her suspicions . When she had gone to bed he collected the few articles he would require , and went upstairs to the money - chest , whence he took a tolerably bountiful sum in notes , which had been advanced to him on the property he was so soon to have in possession , to defray expenses incidental to the removal .

Увидев сигнал Юстасии с холма в восемь часов, Уайлдив немедленно приготовился помочь ей в бегстве и, как он надеялся, сопровождать ее. Он был несколько встревожен, и его манера сообщить Томазин, что он собирается в путешествие, сама по себе была достаточна, чтобы возбудить в ней подозрения. Когда она легла спать, он собрал несколько необходимых ему вещей и поднялся наверх к сундуку с деньгами, откуда достал довольно большую сумму в виде векселей, авансированных ему за имущество, которое он так скоро должен был получить в собственность. владения, чтобы покрыть расходы, связанные с вывозом.
19 unread messages
He then went to the stable and coach - house to assure himself that the horse , gig , and harness were in a fit condition for a long drive . Nearly half an hour was spent thus , and on returning to the house Wildeve had no thought of Thomasin being anywhere but in bed . He had told the stable lad not to stay up , leading the boy to understand that his departure would be at three or four in the morning ; for this , though an exceptional hour , was less strange than midnight , the time actually agreed on , the packet from Budmouth sailing between one and two .

Затем он отправился в конюшню и в каретный сарай, чтобы убедиться, что лошадь, двуколка и упряжь в состоянии, пригодном для долгой поездки. Так прошло около получаса, и, вернувшись домой, Уайлдив не думал о том, что Томазин находится где-то еще, кроме постели. Он велел конюху не ложиться спать, из-за чего мальчик понял, что его отъезд состоится в три или четыре часа утра; ибо этот, хотя и исключительный час, был менее странным, чем полночь, время действительно было согласовано, пакет из Бадмута прибыл между часом и двумя.
20 unread messages
At last all was quiet , and he had nothing to do but to wait . By no effort could he shake off the oppression of spirits which he had experienced ever since his last meeting with Eustacia , but he hoped there was that in his situation which money could cure . He had persuaded himself that to act not ungenerously towards his gentle wife by settling on her the half of his property , and with chivalrous devotion towards another and greater woman by sharing her fate , was possible .

Наконец все стихло, и ему ничего не оставалось, как ждать. Никакими усилиями он не мог избавиться от душевного гнета, который испытывал со времени последней встречи с Юстасией, но надеялся, что в его ситуации было то, что могли бы вылечить деньги. Он убедил себя, что можно поступить не слишком великодушно по отношению к своей нежной жене, отдав ей половину своего имущества, и с рыцарской преданностью по отношению к другой, более великой женщине, разделив ее судьбу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому