Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Ah ! " she replied , and there was even a little tremulousness in the usually cool girl ’ s voice ; " if you can only fight half as winningly as you can talk , you are able to make a pleasure of a bayonet wound ! " And then poor Bathsheba instantly perceived her slip in making this admission : in hastily trying to retrieve it , she went from bad to worse . " Don ’ t , however , suppose that I derive any pleasure from what you tell me . "

«Ах!» — ответила она, и в обычно холодном девичьем голосе послышалась даже некоторая дрожь; «Если вы умеете сражаться хотя бы наполовину так же успешно, как говорить, вы сможете получить удовольствие от штыкового ранения!» И тогда бедная Вирсавия мгновенно заметила свою оплошность в этом признании: в поспешной попытке вернуть его, она становилась все хуже и хуже. — Однако не думайте, что я получаю какое-то удовольствие от того, что вы мне рассказываете.
2 unread messages
" I know you do not — I know it perfectly , " said Troy , with much hearty conviction on the exterior of his face : and altering the expression to moodiness ; " when a dozen men are ready to speak tenderly to you , and give the admiration you deserve without adding the warning you need , it stands to reason that my poor rough - and - ready mixture of praise and blame cannot convey much pleasure . Fool as I may be , I am not so conceited as to suppose that ! "

«Я знаю, что вы не знаете, я это прекрасно знаю», — сказал Трой с сердечной убежденностью во внешности лица и изменил выражение на угрюмое; «Когда дюжина мужчин готова говорить с тобой нежно и выражать заслуженное тобой восхищение, не добавляя при этом необходимых предупреждений, само собой разумеется, что моя бедная, грубая смесь похвалы и порицания не может доставить большого удовольствия. Может быть, я не настолько тщеславен, чтобы предполагать это!»
3 unread messages
" I think you — are conceited , nevertheless , " said Bathsheba , looking askance at a reed she was fitfully pulling with one hand , having lately grown feverish under the soldier ’ s system of procedure — not because the nature of his cajolery was entirely unperceived , but because its vigour was overwhelming .

«Я думаю, что вы, тем не менее, тщеславны», — сказала Вирсавия, косо глядя на трость, которую она судорожно тянула одной рукой, поскольку в последнее время у нее началась лихорадка из-за солдатской системы процедур, — не потому, что природа его уговоров была совершенно незамечена, но потому что его энергия была ошеломляющей.
4 unread messages
" I would not own it to anybody else — nor do I exactly to you .

«Я не хотел бы признавать это никому другому — как и вам.
5 unread messages
Still , there might have been some self - conceit in my foolish supposition the other night . I knew that what I said in admiration might be an opinion too often forced upon you to give any pleasure , but I certainly did think that the kindness of your nature might prevent you judging an uncontrolled tongue harshly — which you have done — and thinking badly of me and wounding me this morning , when I am working hard to save your hay . "

И все же в моем глупом предположении прошлой ночью могла быть доля самомнения. Я знал, что то, что я сказал с восхищением, возможно, было мнением, слишком часто навязываемым вам, чтобы доставить какое-либо удовольствие, но я определенно думал, что доброта вашей натуры может помешать вам резко судить необузданный язык - что вы и сделали - и думать плохо меня и ранил меня сегодня утром, когда я усердно работал, чтобы спасти твое сено. "
6 unread messages
" Well , you need not think more of that : perhaps you did not mean to be rude to me by speaking out your mind : indeed , I believe you did not , " said the shrewd woman , in painfully innocent earnest . " And I thank you for giving help here . But — but mind you don ’ t speak to me again in that way , or in any other , unless I speak to you . "

"Ну, вам не нужно больше думать об этом: возможно, вы не хотели быть грубым со мной, высказывая свое мнение; я думаю, вы и не хотели этого делать", - сказала проницательная женщина с болезненно невинной серьезностью. «И я благодарю вас за помощь здесь. Но… но помните, что вы больше не разговариваете со мной таким образом или каким-либо другим, пока я не поговорю с вами».
7 unread messages
" Oh , Miss Bathsheba ! That is too hard ! "

«О, мисс Вирсавия! Это слишком тяжело!»
8 unread messages
" No , it isn ’ t . Why is it ? "

«Нет, это не так. Почему?»
9 unread messages
" You will never speak to me ; for I shall not be here long . I am soon going back again to the miserable monotony of drill — and perhaps our regiment will be ordered out soon . And yet you take away the one little ewe - lamb of pleasure that I have in this dull life of mine . Well , perhaps generosity is not a woman ’ s most marked characteristic . "

«Вы никогда не заговорите со мной, потому что я не пробуду здесь долго. Скоро я снова вернусь к жалкому однообразию учений — и, возможно, скоро нашему полку прикажут выйти. И все же вы забираете одну маленькую овечку удовольствия, которое я получаю в этой скучной жизни. Что ж, щедрость, возможно, не самая яркая черта женщины».
10 unread messages
" When are you going from here ? " she asked , with some interest .

— Когда ты собираешься отсюда? — спросила она с некоторым интересом.
11 unread messages
" In a month . "

"В течении месяца."
12 unread messages
" But how can it give you pleasure to speak to me ? "

— Но как тебе может быть приятно говорить со мной?
13 unread messages
" Can you ask Miss Everdene — knowing as you do — what my offence is based on ? "

«Можете ли вы спросить мисс Эвердин, зная, что вы знаете, на чем основано мое оскорбление?»
14 unread messages
" If you do care so much for a silly trifle of that kind , then , I don ’ t mind doing it , " she uncertainly and doubtingly answered . " But you can ’ t really care for a word from me ? you only say so — I think you only say so .

— Если вас так заботит такая глупая безделушка, то я не прочь это сделать, — отвечала она неуверенно и с сомнением. «Но тебя не волнует мое слово? ты только так говоришь — я думаю, ты только так говоришь.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" That ’ s unjust — but I won ’ t repeat the remark . I am too gratified to get such a mark of your friendship at any price to cavil at the tone . I do , Miss Everdene , care for it . You may think a man foolish to want a mere word — just a good morning . Perhaps he is — I don ’ t know . But you have never been a man looking upon a woman , and that woman yourself . "

«Это несправедливо, но я не буду повторять это замечание. Я слишком рад получить такой знак вашей дружбы любой ценой, чтобы придираться к тону. Мне это важно, мисс Эвердин. Вы можете подумать, что этот человек глуп. желать просто слова - просто доброго утра. Возможно, он и хочет - я не знаю. Но ты никогда не был мужчиной, смотрящим на женщину, и эта женщина сама.
17 unread messages
" Well . "

"Хорошо."
18 unread messages
" Then you know nothing of what such an experience is like — and Heaven forbid that you ever should ! "

«Тогда вы ничего не знаете о том, что такое такой опыт, — и не дай Бог вам это когда-либо узнать!»
19 unread messages
" Nonsense , flatterer ! What is it like ? I am interested in knowing . "

— Чепуха, льстеец! Каково это? Мне интересно знать.
20 unread messages
" Put shortly , it is not being able to think , hear , or look in any direction except one without wretchedness , nor there without torture . "

«Коротко говоря, это неспособность думать, слышать или смотреть в каком-либо направлении, кроме одного, без страдания, и туда без пыток».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому