Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Don ’ t — don ’ t ! I won ’ t listen to you — you are so profane ! " she said , in a restless state between distress at hearing him and a penchant to hear more .

— Не надо, не надо! Я не буду тебя слушать — ты такой грубый! - сказала она, находясь в беспокойном состоянии между огорчением, услышав его, и желанием услышать больше.
2 unread messages
" I again say you are a most fascinating woman . There ’ s nothing remarkable in my saying so , is there ? I ’ m sure the fact is evident enough . Miss Everdene , my opinion may be too forcibly let out to please you , and , for the matter of that , too insignificant to convince you , but surely it is honest , and why can ’ t it be excused ? "

«Я еще раз говорю, что вы очаровательнейшая женщина. В моих словах нет ничего примечательного, не так ли? Я уверен, что этот факт достаточно очевиден. Мисс Эвердин, мое мнение может быть слишком резко высказано, чтобы угодить вам, и, поскольку дело это слишком незначительное, чтобы убедить вас, но, конечно, это честно, и почему это не может быть оправдано?
3 unread messages
" Because it — it isn ’ t a correct one , " she femininely murmured .

— Потому что это… это неправильно, — женственно пробормотала она.
4 unread messages
" Oh , fie — fie ! Am I any worse for breaking the third of that Terrible Ten than you for breaking the ninth ? "

— Ох, тьфу… тьфу! Разве я хуже сломал третью из этой Страшной Десятки, чем ты сломал девятую?
5 unread messages
" Well , it doesn ’ t seem quite true to me that I am fascinating , " she replied evasively .

«Ну, мне кажется не совсем верным, что я обворожительна», — уклончиво ответила она.
6 unread messages
" Not so to you : then I say with all respect that , if so , it is owing to your modesty , Miss Everdene . But surely you must have been told by everybody of what everybody notices ? And you should take their words for it . "

- Для вас это не так: тогда я со всем уважением заявляю, что если так, то это благодаря вашей скромности, мисс Эвердин. Но ведь вам наверняка все говорили о том, что все замечают? И вам следует поверить их словам. "
7 unread messages
" They don ’ t say so exactly . "

«Они так не говорят».
8 unread messages
" Oh yes , they must ! "

«О да, они должны!»
9 unread messages
" Well , I mean to my face , as you do , " she went on , allowing herself to be further lured into a conversation that intention had rigorously forbidden .

«Ну, я имею в виду прямо в лицо, как и ты», - продолжила она, позволяя еще больше вовлечь себя в разговор, который был строго запрещен этим намерением.
10 unread messages
" But you know they think so ? "

— Но ты знаешь, что они так думают?
11 unread messages
" No — that is — I certainly have heard Liddy say they do , but — " She paused .

— Нет, то есть… я, конечно, слышал, как Лидди говорила, что так оно и есть, но… Она сделала паузу.
12 unread messages
Capitulation — that was the purport of the simple reply , guarded as it was — capitulation , unknown to herself . Never did a fragile tailless sentence convey a more perfect meaning . The careless sergeant smiled within himself , and probably too the devil smiled from a loop - hole in Tophet , for the moment was the turning - point of a career . Her tone and mien signified beyond mistake that the seed which was to lift the foundation had taken root in the chink : the remainder was a mere question of time and natural changes .

Капитуляция — таков был смысл простого ответа, пусть и осторожного, — капитуляция, о которой она сама не знала. Никогда хрупкое бесхвостое предложение не передало более совершенного смысла. Беспечный сержант улыбнулся про себя, и, вероятно, дьявол тоже улыбнулся из лазейки в Тофете, ибо этот момент стал поворотным моментом в карьере. Ее тон и выражение лица безошибочно означали, что семя, которое должно было поднять фундамент, пустило корни в щели: остальное было просто вопросом времени и естественных изменений.
13 unread messages
" There the truth comes out ! " said the soldier , in reply . " Never tell me that a young lady can live in a buzz of admiration without knowing something about it . Ah , well , Miss Everdene , you are — pardon my blunt way — you are rather an injury to our race than otherwise . "

«Вот истина выходит наружу!» — сказал солдат в ответ. «Никогда не говорите мне, что юная леди может жить в кайфе от восхищения, ничего об этом не зная. Ах, ну, мисс Эвердин, вы — простите за резкость — вы скорее наносите вред нашей расе, чем что-либо еще».
14 unread messages
" How — indeed ? " she said , opening her eyes .

— Как? Действительно? — сказала она, открывая глаза.
15 unread messages
" Oh , it is true enough .

«О, это правда.
16 unread messages
I may as well be hung for a sheep as a lamb ( an old country saying , not of much account , but it will do for a rough soldier ) , and so I will speak my mind , regardless of your pleasure , and without hoping or intending to get your pardon . Why , Miss Everdene , it is in this manner that your good looks may do more harm than good in the world . " The sergeant looked down the mead in critical abstraction . " Probably some one man on an average falls in love with each ordinary woman . She can marry him : he is content , and leads a useful life . Such women as you a hundred men always covet — your eyes will bewitch scores on scores into an unavailing fancy for you — you can only marry one of that many . Out of these say twenty will endeavour to drown the bitterness of despised love in drink ; twenty more will mope away their lives without a wish or attempt to make a mark in the world , because they have no ambition apart from their attachment to you ; twenty more — the susceptible person myself possibly among them — will be always draggling after you , getting where they may just see you , doing desperate things . Men are such constant fools ! The rest may try to get over their passion with more or less success . But all these men will be saddened . And not only those ninety - nine men , but the ninety - nine women they might have married are saddened with them . There ’ s my tale . That ’ s why I say that a woman so charming as yourself , Miss Everdene , is hardly a blessing to her race . "

Меня с таким же успехом можно повесить за овцу, как за ягненка (старая деревенская поговорка, не имеющая особого значения, но для грубого солдата она сгодится), и поэтому я буду высказывать свое мнение, независимо от вашего удовольствия, без надежды или намереваясь получить ваше помилование. Да, мисс Эвердин, именно поэтому ваша красота может принести миру больше вреда, чем пользы. Сержант посмотрел на медовуху в критическом отвлечении. «Наверное, в каждую обыкновенную женщину влюбляется в среднем какой-нибудь мужчина. Она может выйти за него замуж: он доволен и ведет полезную жизнь. Таких женщин, как вы, всегда жаждут сотни мужчин — ваши глаза превратят множество людей в бесполезную для вас фантазию — вы можете жениться только на одной из этого многих. Из них, скажем, двадцать попытаются заглушить горечь презренной любви вином; еще двадцать будут хандрить, не желая и не пытаясь оставить след в мире, потому что у них нет никаких амбиций, кроме привязанности к вам; еще двадцать — среди них, возможно, и я восприимчивый человек — будут всегда тащиться за вами, добираясь туда, где вас могут просто увидеть, совершая отчаянные поступки. Мужчины такие вечные дураки! Остальные могут попытаться с большим или меньшим успехом побороть свою страсть. Но все эти люди будут опечалены. И не только эти девяносто девять мужчин, но и девяносто девять женщин, на которых они могли бы жениться, скорбят вместе с ними. Вот моя история. Вот почему я говорю, что такая очаровательная женщина, как вы, мисс Эвердин, вряд ли может стать благословением для ее расы. "
17 unread messages
The handsome sergeant ’ s features were during this speech as rigid and stern as John Knox ’ s in addressing his gay young queen .

Черты лица красивого сержанта во время этой речи были такими же жесткими и суровыми, как у Джона Нокса, обращающегося к своей веселой молодой королеве.
18 unread messages
Seeing she made no reply , he said , " Do you read French ? "

Увидев, что она не ответила, он спросил: «Вы читаете по-французски?»
19 unread messages
" No ; I began , but when I got to the verbs , father died , " she said simply .

— Нет, я начала, но когда дошла до глаголов, отец умер, — просто сказала она.
20 unread messages
" I do — when I have an opportunity , which latterly has not been often ( my mother was a Parisienne ) — and there ’ s a proverb they have , Qui aime bien , châtie bien — ’ He chastens who loves well . ’ Do you understand me ? "

«Я делаю — когда у меня есть возможность, что в последнее время случается нечасто (моя мать была парижанкой) — и у них есть пословица: Qui aime bien, châtie bien — «Тот, кто хорошо любит», наказывает. Вы понимаете меня?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому