Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I shall be up before you are awake ; I shall be afield before you are up ; and I shall have breakfasted before you are afield . In short , I shall astonish you all . "

«Я встану раньше, чем вы проснетесь; я буду в пути раньше, чем вы встанете; и я позавтракаю до того, как вы уйдете. Короче говоря, я удивлю вас всех».
2 unread messages
( All . ) " Yes ’ m ! "

(Все.) «Да, мэм!»
3 unread messages
" And so good - night . "

— И так, спокойной ночи.
4 unread messages
( All . ) " Good - night , ma ’ am

(Все.) «Спокойной ночи, мэм.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
Then this small thesmothete stepped from the table , and surged out of the hall , her black silk dress licking up a few straws and dragging them along with a scratching noise upon the floor . Liddy , elevating her feelings to the occasion from a sense of grandeur , floated off behind Bathsheba with a milder dignity not entirely free from travesty , and the door was closed .

Затем эта маленькая девчонка вышла из-за стола и выскочила из зала, ее черное шелковое платье подхватило несколько соломинок и с царапаньем потащило их по полу. Лидди, возвысив свои чувства до такого случая из чувства величия, уплыла за Вирсавией с более мягким достоинством, не совсем свободным от пародии, и дверь закрылась.
7 unread messages
For dreariness nothing could surpass a prospect in the outskirts of a certain town and military station , many miles north of Weatherbury , at a later hour on this same snowy evening — if that may be called a prospect of which the chief constituent was darkness .

По унылости ничто не могло сравниться с перспективой на окраине определенного города и военной базы, во многих милях к северу от Уэзербери, в поздний час того же снежного вечера - если это можно назвать перспективой, главной составляющей которой была темнота.
8 unread messages
It was a night when sorrow may come to the brightest without causing any great sense of incongruity : when , with impressible persons , love becomes solicitousness , hope sinks to misgiving , and faith to hope : when the exercise of memory does not stir feelings of regret at opportunities for ambition that have been passed by , and anticipation does not prompt to enterprise .

Это была ночь, когда печаль может проявиться в самом ярком виде, не вызывая при этом большого чувства несоответствия: когда у впечатлительных людей любовь становится заботливостью, надежда переходит в опасение, а вера - в надежду: когда упражнение памяти не вызывает чувства сожаления. возможности для амбиций были упущены, а предвкушение не побуждает к предприимчивости.
9 unread messages
The scene was a public path , bordered on the left hand by a river , behind which rose a high wall . On the right was a tract of land , partly meadow and partly moor , reaching , at its remote verge , to a wide undulating upland .

Сцена представляла собой общественную дорогу, окаймленную слева рекой, за которой возвышалась высокая стена. Справа находился участок земли, частично луговой, частично болотистой, доходящей на дальнем краю до широкой холмистой возвышенности.
10 unread messages
The changes of the seasons are less obtrusive on spots of this kind than amid woodland scenery . Still , to a close observer , they are just as perceptible ; the difference is that their media of manifestation are less trite and familiar than such well - known ones as the bursting of the buds or the fall of the leaf . Many are not so stealthy and gradual as we may be apt to imagine in considering the general torpidity of a moor or waste . Winter , in coming to the country hereabout , advanced in well - marked stages , wherein might have been successively observed the retreat of the snakes , the transformation of the ferns , the filling of the pools , a rising of fogs , the embrowning by frost , the collapse of the fungi , and an obliteration by snow .

В таких местах смена времен года менее заметна, чем среди лесных пейзажей. Тем не менее, для внимательного наблюдателя они столь же заметны; разница в том, что их средства проявления менее банальны и привычны, чем такие известные, как лопание бутонов или опадение листа. Многие из них не так скрытны и постепенны, как мы можем себе представить, учитывая общую вялость болот или пустошей. Зима, пришедшая в окрестную местность, наступала четко выраженными этапами, на которых можно было последовательно наблюдать отступление змей, изменение папоротников, наполнение прудов, подъем туманов, потемнение мороза, распад грибов и уничтожение снегом.
11 unread messages
This climax of the series had been reached to - night on the aforesaid moor , and for the first time in the season its irregularities were forms without features ; suggestive of anything , proclaiming nothing , and without more character than that of being the limit of something else — the lowest layer of a firmament of snow . From this chaotic skyful of crowding flakes the mead and moor momentarily received additional clothing , only to appear momentarily more naked thereby . The vast arch of cloud above was strangely low , and formed as it were the roof of a large dark cavern , gradually sinking in upon its floor ; for the instinctive thought was that the snow lining the heavens and that encrusting the earth would soon unite into one mass without any intervening stratum of air at all .

Кульминация этой серии была достигнута сегодня вечером на вышеупомянутом болоте, и впервые за сезон его неровности представляли собой формы без особенностей; намекающий на что-либо, ни о чем не провозглашающий и не имеющий большего характера, чем то, что он является пределом чего-то еще - самого нижнего слоя снежной тверди. Из этого хаотического неба, наполненного скопившимися хлопьями, медовуха и болото на мгновение получили дополнительную одежду, только чтобы на мгновение показаться более обнаженными. Огромная облачная арка наверху была странно низкой и образовывала как бы крышу большой темной пещеры, постепенно погружающейся в ее пол; Инстинктивная мысль заключалась в том, что снег, покрывающий небо, и покрывающий землю, скоро сольются в одну массу без какого-либо промежуточного слоя воздуха.
12 unread messages
We turn our attention to the left - hand characteristics ; which were flatness in respect of the river , verticality in respect of the wall behind it , and darkness as to both . These features made up the mass . If anything could be darker than the sky , it was the wall , and if any thing could be gloomier than the wall it was the river beneath . The indistinct summit of the facade was notched and pronged by chimneys here and there , and upon its face were faintly signified the oblong shapes of windows , though only in the upper part . Below , down to the water ’ s edge , the flat was unbroken by hole or projection .

Обратим внимание на левые характеристики; Это были плоскость по отношению к реке, вертикальность по отношению к стене за ней и темнота по отношению к тому и другому. Эти особенности составили массу. Если что и могло быть темнее неба, так это стена, а если что и могло быть мрачнее стены, так это река под ней. Неясная вершина фасада была тут и там прорезана трубами, а на его лицевой стороне слабо обозначались продолговатые формы окон, хотя только в верхней части. Внизу, до самой кромки воды, равнина не была нарушена ни ямами, ни выступами.
13 unread messages
An indescribable succession of dull blows , perplexing in their regularity , sent their sound with difficulty through the fluffy atmosphere . It was a neighbouring clock striking ten .

Неописуемая последовательность глухих ударов, сбивающая с толку своей регулярностью, с трудом разносила свой звук по пушистой атмосфере. Соседние часы пробили десять.
14 unread messages
The bell was in the open air , and being overlaid with several inches of muffling snow , had lost its voice for the time .

Колокол находился на открытом воздухе и, засыпанный несколькими дюймами приглушающего снега, на время потерял голос.
15 unread messages
About this hour the snow abated : ten flakes fell where twenty had fallen , then one had the room of ten . Not long after a form moved by the brink of the river .

Около этого часа снег утих: десять хлопьев упали там, где упало двадцать, затем одна стала вместительностью десяти. Вскоре после этого какая-то фигура подошла к берегу реки.
16 unread messages
By its outline upon the colourless background , a close observer might have seen that it was small . This was all that was positively discoverable , though it seemed human .

По его очертаниям на бесцветном фоне внимательный наблюдатель мог бы заметить, что оно маленькое. Это было все, что можно было обнаружить, хотя оно и казалось человеческим.
17 unread messages
The shape went slowly along , but without much exertion , for the snow , though sudden , was not as yet more than two inches deep . At this time some words were spoken aloud : —

Фигура продвигалась медленно, но без особого напряжения, поскольку снег, хотя и внезапный, был еще не более двух дюймов глубиной. В это время вслух были произнесены следующие слова:
18 unread messages
" One . Two . Three . Four . Five . "

"Один два три четыре пять."
19 unread messages
Between each utterance the little shape advanced about half a dozen yards . It was evident now that the windows high in the wall were being counted . The word " Five " represented the fifth window from the end of the wall .

Между каждым произнесением маленькая фигура продвигалась примерно на полдюжины ярдов. Теперь было очевидно, что подсчитываются окна высоко в стене. Слово «Пять» обозначало пятое окно от конца стены.
20 unread messages
Here the spot stopped , and dwindled smaller . The figure was stooping . Then a morsel of snow flew across the river towards the fifth window . It smacked against the wall at a point several yards from its mark . The throw was the idea of a man conjoined with the execution of a woman . No man who had ever seen bird , rabbit , or squirrel in his childhood , could possibly have thrown with such utter imbecility as was shown here .

Здесь пятно остановилось и уменьшилось в размерах. Фигура сутулилась. Потом кусок снега полетел через реку к пятому окну. Он ударился о стену в нескольких ярдах от цели. Бросок представлял собой идею соединения мужчины с казнью женщины. Ни один человек, который когда-либо видел в детстве птицу, кролика или белку, не мог бы бросать мяч с такой полной глупостью, как показано здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому