Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" And what ’ s the news ? " said Bathsheba , as William , after marching to the middle of the hall , took a handkerchief from his hat and wiped his forehead from its centre to its remoter boundaries .

«А какие новости?» — сказала Вирсавия, когда Уильям, пройдя на середину залы, вынул из шляпы носовой платок и вытер лоб от центра к дальним краям.
2 unread messages
" I should have been sooner , miss , " he said , " if it hadn ’ t been for the weather . " He then stamped with each foot severely , and on looking down his boots were perceived to be clogged with snow .

«Я бы приехал раньше, мисс, — сказал он, — если бы не погода». Затем он сильно топнул каждой ногой, и, посмотрев вниз, оказалось, что его ботинки забиты снегом.
3 unread messages
" Come at last , is it ? " said Henery .

"Приходите наконец, не так ли?" - сказал Хенери.
4 unread messages
" Well , what about Fanny ? " said Bathsheba .

— Ну, а как насчет Фанни? — сказала Вирсавия.
5 unread messages
" Well , ma ’ am , in round numbers , she ’ s run away with the soldiers , " said William .

«Ну, мэм, в округленных цифрах она сбежала с солдатами», — сказал Уильям.
6 unread messages
" No ; not a steady girl like Fanny ! "

"Нет, не такая устойчивая девушка, как Фанни!"
7 unread messages
" I ’ ll tell ye all particulars . When I got to Casterbridge Barracks , they said , ’ The Eleventh Dragoon - Guards be gone away , and new troops have come . ’ The Eleventh left last week for Melchester and onwards . The Route came from Government like a thief in the night , as is his nature to , and afore the Eleventh knew it almost , they were on the march . They passed near here . "

«Я расскажу вам все подробности. Когда я добрался до Кэстербриджских казарм, мне сказали: «Одиннадцатый драгунский гвардейский полк ушел, пришли новые войска». Одиннадцатый отбыл на прошлой неделе в Мельчестер и далее. Маршрут пришел от правительства, как вор в ночи, как это свойственно его натуре, и прежде, чем Одиннадцатый почти успел это осознать, они уже были в пути. Они прошли недалеко отсюда.
8 unread messages
Gabriel had listened with interest . " I saw them go , " he said .

Габриэль слушал с интересом. «Я видел, как они ушли», - сказал он.
9 unread messages
" Yes , " continued William , " they pranced down the street playing ’ The Girl I Left Behind Me , ’ so ’ tis said , in glorious notes of triumph .

«Да, — продолжал Уильям, — они скакали по улице, играя «Девушку, которую я оставил позади себя», как говорится, в славных нотах триумфа.
10 unread messages
Every looker - on ’ s inside shook with the blows of the great drum to his deepest vitals , and there was not a dry eye throughout the town among the public - house people and the nameless women ! "

Внутренность каждого зрителя сотрясалась от ударов огромного барабана в самые сокровенные органы, и во всем городе не было ни одного сухого глаза среди посетителей трактиров и безымянных женщин!»
11 unread messages
" But they ’ re not gone to any war ? "

— Но они не пошли ни на какую войну?
12 unread messages
" No , ma ’ am ; but they be gone to take the places of them who may , which is very close connected . And so I said to myself , Fanny ’ s young man was one of the regiment , and she ’ s gone after him . There , ma ’ am , that ’ s it in black and white . "

«Нет, мэм; но они уйдут, чтобы занять места тех, кто может, что очень тесно связано. И поэтому я сказал себе, что молодой человек Фанни был одним из полка, и она пошла за ним. мэм, вот оно, черно-белое».
13 unread messages
" Did you find out his name ? "

— Ты узнал его имя?
14 unread messages
" No ; nobody knew it . I believe he was higher in rank than a private . "

«Нет, никто этого не знал. Я думаю, что он был выше по званию, чем рядовой».
15 unread messages
Gabriel remained musing and said nothing , for he was in doubt .

Габриэль продолжал размышлять и ничего не сказал, потому что сомневался.
16 unread messages
" Well , we are not likely to know more to - night , at any rate , " said Bathsheba . " But one of you had better run across to Farmer Boldwood ’ s and tell him that much . "

— Ну, во всяком случае, сегодня вечером мы вряд ли узнаем больше, — сказала Вирсавия. — Но одному из вас лучше сбежать к фермеру Болдвуду и рассказать ему об этом.
17 unread messages
She then rose ; but before retiring , addressed a few words to them with a pretty dignity , to which her mourning dress added a soberness that was hardly to be found in the words themselves .

Затем она поднялась; но, прежде чем удалиться, обратилась к ним с довольно достоинством с несколькими словами, к которым ее траурное платье добавляло трезвости, которую едва ли можно было найти в самих словах.
18 unread messages
" Now mind , you have a mistress instead of a master . I don ’ t yet know my powers or my talents in farming ; but I shall do my best , and if you serve me well , so shall I serve you . Don ’ t any unfair ones among you ( if there are any such , but I hope not ) suppose that because I ’ m a woman I don ’ t understand the difference between bad goings - on and good . "

«Теперь имейте в виду, что у вас есть хозяйка вместо хозяина. Я еще не знаю своих сил и своих талантов в сельском хозяйстве; но я сделаю все, что в моих силах, и если вы будете хорошо мне служить, то и я буду служить вам. любые несправедливые среди вас (если такие есть, но я надеюсь, что нет) полагают, что, поскольку я женщина, я не понимаю разницы между плохими поступками и хорошими».
19 unread messages
( All . ) " No ’ m ! "

(Все.) «Нет!»
20 unread messages
( Liddy . ) " Excellent well said . "

(Лидди.) «Отлично, хорошо сказано».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому