Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Yes ; that were the middle of the night , too . The gate would not open , try how he would , and knowing there was the Devil ’ s hand in it , he kneeled down . "

— Да, это тоже была середина ночи. Ворота не открывались, как бы он ни старался, и, зная, что в них рука Дьявола, он преклонил колени.
2 unread messages
" Ay , " said Joseph , acquiring confidence from the warmth of the fire , the cider , and a perception of the narrative capabilities of the experience alluded to .

«Да», — сказал Джозеф, приобретая уверенность благодаря теплу огня, сидра и пониманию повествовательных возможностей упомянутого опыта.
3 unread messages
" My heart died within me , that time ; but I kneeled down and said the Lord ’ s Prayer , and then the Belief right through , and then the Ten Commandments , in earnest prayer . But no , the gate wouldn ’ t open ; and then I went on with Dearly Beloved Brethren , and , thinks I , this makes four , and ’ tis all I know out of book , and if this don ’ t do it nothing will , and I ’ m a lost man . Well , when I got to Saying After Me , I rose from my knees and found the gate would open — yes , neighbours , the gate opened the same as ever . "

«В тот раз мое сердце умерло во мне; но я преклонил колени и произнес Молитву Господню, а затем Веру насквозь, а затем Десять Заповедей в искренней молитве. Но нет, врата не открылись; и тогда я продолжал с Возлюбленными братьями, и, думаю, получается четыре, и это все, что я знаю из книги, и если этого не сделать, ничего не получится, и я потерянный человек. Чтобы сказать «После меня», я поднялся с колен и обнаружил, что ворота открываются — да, соседи, ворота открываются так же, как и всегда».
4 unread messages
A meditation on the obvious inference was indulged in by all , and during its continuance each directed his vision into the ashpit , which glowed like a desert in the tropics under a vertical sun , shaping their eyes long and liny , partly because of the light , partly from the depth of the subject discussed .

Размышлением над очевидным выводом занимались все, и во время его продолжения каждый направлял свой взгляд на зольник, который светился, как пустыня в тропиках под вертикальным солнцем, и глаза у них были длинными и линейными, отчасти из-за света, отчасти из глубины обсуждаемой темы.
5 unread messages
Gabriel broke the silence . " What sort of a place is this to live at , and what sort of a mis ’ ess is she to work under ? " Gabriel ’ s bosom thrilled gently as he thus slipped under the notice of the assembly the inner - most subject of his heart .

Габриэль нарушил молчание. «Что это за место, где жить и в какой беде ей работать?» Грудь Габриэля нежно трепетала, когда он таким образом ускользнул от внимания собравшихся к самой сокровенной теме своего сердца.
6 unread messages
" We d ’ know little of her — nothing . She only showed herself a few days ago . Her uncle was took bad , and the doctor was called with his world - wide skill ; but he couldn ’ t save the man . As I take it , she ’ s going to keep on the farm .

«Мы мало о ней знаем — ничего. Она показала себя всего несколько дней назад. Ее дядя заболел, и был вызван врач с его мировым мастерством; но он не смог спасти этого человека. Насколько я понимаю, она останется на ферме.
7 unread messages
" That ’ s about the shape o ’ t , ’ a b ’ lieve , " said Jan Coggan . " Ay , ’ tis a very good family . I ’ d as soon be under ’ em as under one here and there . Her uncle was a very fair sort of man . Did ye know en , shepherd — a bachelor - man ? "

«Полагаю, речь идет о форме», — сказал Ян Когган. «Да, это очень хорошая семья. Я скорее буду под их началом, чем под одним здесь и там. Ее дядя был очень справедливым человеком. Знаешь ли ты, пастух, холостяк?»
8 unread messages
" Not at all .

"Нисколько.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" I used to go to his house a - courting my first wife , Charlotte , who was his dairymaid . Well , a very good - hearted man were Farmer Everdene , and I being a respectable young fellow was allowed to call and see her and drink as much ale as I liked , but not to carry away any — outside my skin I mane of course . "

«Я ходил к нему домой, ухаживая за своей первой женой Шарлоттой, которая была его дояркой. Фермер Эвердин был очень добросердечным человеком, и мне, как респектабельному молодому человеку, было разрешено зайти к ней и выпить. столько эля, сколько захочу, но не для того, чтобы унести его с собой — вне своей кожи я, конечно, грива».
11 unread messages
" Ay , ay , Jan Coggan ; we know yer maning . "

«Да, да, Ян Когган, мы знаем твои манеры».
12 unread messages
" And so you see ’ twas beautiful ale , and I wished to value his kindness as much as I could , and not to be so ill - mannered as to drink only a thimbleful , which would have been insulting the man ’ s generosity — "

«Итак, вы видите, это был прекрасный эль, и я хотел как можно больше оценить его доброту и не быть настолько невоспитанным, чтобы выпить только наперсток, что оскорбило бы щедрость этого человека…»
13 unread messages
" True , Master Coggan , ’ twould so , " corroborated Mark Clark .

«Правда, мастер Когган, так и было бы», подтвердил Марк Кларк.
14 unread messages
" — And so I used to eat a lot of salt fish afore going , and then by the time I got there I were as dry as a lime - basket — so thorough dry that that ale would slip down — ah , ’ twould slip down sweet ! Happy times ! Heavenly times ! Such lovely drunks as I used to have at that house ! You can mind , Jacob ? You used to go wi ’ me sometimes . "

- И поэтому я ел много соленой рыбы перед отъездом, а потом, когда я добрался туда, я был сухим, как корзина с известью - настолько сухим, что этот эль мог соскользнуть - ах, "соскользнуть" мило! Счастливые времена! Небесные времена! Такие милые пьяницы, какие были у меня в этом доме! Ты не возражаешь, Джейкоб? Ты иногда ходил со мной.
15 unread messages
" I can — I can , " said Jacob . " That one , too , that we had at Buck ’ s Head on a White Monday was a pretty tipple . "

«Я могу… я могу», — сказал Джейкоб. «То, что мы выпили в Бакс-Хед в Белый понедельник, тоже было неплохим напитком».
16 unread messages
" ’ Twas . But for a wet of the better class , that brought you no nearer to the horned man than you were afore you begun , there was none like those in Farmer Everdene ’ s kitchen . Not a single damn allowed ; no , not a bare poor one , even at the most cheerful moment when all were blindest , though the good old word of sin thrown in here and there at such times is a great relief to a merry soul . "

- Это было. Но для представителя высшего класса, который не приблизил вас к рогатому человеку, чем вы были до того, как начали, не было никого, подобного тем, что были на кухне у фермера Эвердина. Ни единого черта не допускалось; нет, ни одного голого бедняга, даже в самую веселую минуту, когда все были слепы, хотя старое доброе слово о грехе, брошенное здесь и там в такие минуты, является большим облегчением для веселой души».
17 unread messages
" True , " said the maltster . " Nater requires her swearing at the regular times , or she ’ s not herself ; and unholy exclamations is a necessity of life .

«Правда», сказал солодовник. «Натер требует, чтобы она регулярно ругалась, иначе она не в себе; а нечестивые восклицания — это жизненная необходимость.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" But Charlotte , " continued Coggan — " not a word of the sort would Charlotte allow , nor the smallest item of taking in vain … Ay , poor Charlotte , I wonder if she had the good fortune to get into Heaven when ’ a died ! But ’ a was never much in luck ’ s way , and perhaps ’ a went downwards after all , poor soul . "

«Но Шарлотта, — продолжал Когган, — Шарлотта не допустила бы ни одного подобного слова, ни малейшего предмета, взятого напрасно… Да, бедная Шарлотта, интересно, имела ли она счастье попасть на небеса, когда «умерла»! Но «а» никогда особо не везло, и, возможно, «а» все-таки пошел вниз, бедняжка».
20 unread messages
" And did any of you know Miss Everdene ’ s father and mother ? " inquired the shepherd , who found some difficulty in keeping the conversation in the desired channel .

— А кто-нибудь из вас знал отца и мать мисс Эвердин? — спросил пастух, которому было трудно поддерживать разговор в нужном русле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому