Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I knew them a little , " said Jacob Smallbury ; " but they were townsfolk , and didn ’ t live here . They ’ ve been dead for years . Father , what sort of people were mis ’ ess ’ father and mother ? "

«Я знал их немного», сказал Джейкоб Смоллбери; — Но они были горожанами и не жили здесь. Они были мертвы много лет назад. Отец, а что за люди были отцом и матерью мисс?
2 unread messages
" Well , " said the maltster , " he wasn ’ t much to look at ; but she was a lovely woman . He was fond enough of her as his sweetheart . "

«Ну, — сказал солодовник, — на него особо не на что было смотреть, но она была прелестная женщина. Он любил ее как свою возлюбленную».
3 unread messages
" Used to kiss her scores and long - hundreds o ’ times , so ’ twas said , " observed Coggan .

«Я целовал ее десятки и сотни раз, так говорили», — заметил Когган.
4 unread messages
" He was very proud of her , too , when they were married , as I ’ ve been told , " said the maltster . " Ay , " said Coggan . " He admired her so much that he used to light the candle three times a night to look at her . "

«Он тоже очень ею гордился, когда они поженились, как мне сказали», — сказал солодовник. «О», сказал Когган. «Он так восхищался ею, что трижды за ночь зажигал свечу, чтобы посмотреть на нее».
5 unread messages
" Boundless love ; I shouldn ’ t have supposed it in the universe ! " murmured Joseph Poorgrass , who habitually spoke on a large scale in his moral reflections .

«Безграничная любовь, я не должен был предполагать ее на свете!» — пробормотал Джозеф Пурграсс, который обычно говорил многословно в своих моральных размышлениях.
6 unread messages
" Well , to be sure , " said Gabriel .

— Ну, конечно, — сказал Габриэль.
7 unread messages
" Oh , ’ tis true enough . I knowed the man and woman both well . Levi Everdene — that was the man ’ s name , sure . ’ Man , ’ saith I in my hurry , but he were of a higher circle of life than that — ’ a was a gentleman - tailor really , worth scores of pounds . And he became a very celebrated bankrupt two or three times .

«О, это правда. Я хорошо знал и мужчину, и женщину. Леви Эвердин — это, конечно, было имя этого человека. - Мужик, - торопливо говорю я, но он принадлежал к более высокому кругу жизни, - это был настоящий джентльмен-портной, стоивший десятки фунтов. И он два или три раза становился знаменитым банкротом.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Oh , I thought he was quite a common man ! " said Joseph .

«О, я думал, что он вполне обычный человек!» - сказал Джозеф.
10 unread messages
" Oh no , no ! That man failed for heaps of money ; hundreds in gold and silver . "

«О нет, нет! Этот человек проиграл кучу денег, сотни золотом и серебром».
11 unread messages
The maltster being rather short of breath , Mr . Coggan , after absently scrutinising a coal which had fallen among the ashes , took up the narrative , with a private twirl of his eye : —

У солодовника перехватило дыхание, и мистер Когган, рассеянно оглядев уголь, упавший среди пепла, продолжил рассказ, незаметно покрутив глазами:
12 unread messages
" Well , now , you ’ d hardly believe it , but that man — our Miss Everdene ’ s father — was one of the ficklest husbands alive , after a while . Understand ? ’ a didn ’ t want to be fickle , but he couldn ’ t help it . The pore feller were faithful and true enough to her in his wish , but his heart would rove , do what he would . He spoke to me in real tribulation about it once . ’ Coggan , ’ he said , ’ I could never wish for a handsomer woman than I ’ ve got , but feeling she ’ s ticketed as my lawful wife , I can ’ t help my wicked heart wandering , do what I will . ’ But at last I believe he cured it by making her take off her wedding - ring and calling her by her maiden name as they sat together after the shop was shut , and so ’ a would get to fancy she was only his sweetheart , and not married to him at all . And as soon as he could thoroughly fancy he was doing wrong and committing the seventh , ’ a got to like her as well as ever , and they lived on a perfect picture of mutel love . "

«Ну, ты с трудом в это поверишь, но этот человек — отец нашей мисс Эвердин — спустя какое-то время стал одним из самых непостоянных мужей на свете. Понимаешь? "Помоги этому. Порист был верен и достаточно верен ей в своем желании, но его сердце рвалось и делало то, что он хотел. Однажды он говорил со мной об этом с настоящей скорбью. "Когган, - сказал он, - я никогда не смогу Я мечтаю о более красивой женщине, чем у меня есть, но, чувствуя, что она записана как моя законная жена, я не могу помочь своему злому сердцу блуждать, делаю, что хочу». Но в конце концов, я думаю, он вылечил это, заставив ее снять обручальное кольцо и назвав ее по девичьей фамилии, когда они сидели вместе после закрытия магазина, и таким образом «можно было подумать, что она всего лишь его возлюбленная, а не вообще вышла за него замуж. И как только он окончательно осознал, что поступает неправильно и совершает седьмое преступление, «она должна полюбить ее так же, как и всегда, и они жили идеальной картиной взаимной любви».
13 unread messages
" Well , ’ twas a most ungodly remedy , " murmured Joseph Poorgrass ; " but we ought to feel deep cheerfulness that a happy Providence kept it from being any worse . You see , he might have gone the bad road and given his eyes to unlawfulness entirely — yes , gross unlawfulness , so to say it .

«Ну, это было самое безбожное средство», — пробормотал Джозеф Пурграсс; «но мы должны испытывать глубокую радость от того, что счастливое провидение не позволило этому случиться еще хуже. Видите ли, он мог бы пойти по плохой дороге и целиком уделить внимание беззаконию, да, грубому беззаконию, так сказать.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" You see , " said Billy Smallbury , " The man ’ s will was to do right , sure enough , but his heart didn ’ t chime in . "

«Видите ли, — сказал Билли Смоллбери, — конечно, воля этого человека заключалась в том, чтобы поступить правильно, но его сердце не откликнулось».
16 unread messages
" He got so much better , that he was quite godly in his later years , wasn ’ t he , Jan ? " said Joseph Poorgrass . " He got himself confirmed over again in a more serious way , and took to saying ’ Amen ’ almost as loud as the clerk , and he liked to copy comforting verses from the tombstones . He used , too , to hold the money - plate at Let Your Light so Shine , and stand godfather to poor little come - by - chance children ; and he kept a missionary box upon his table to nab folks unawares when they called ; yes , and he would box the charity - boys ’ ears , if they laughed in church , till they could hardly stand upright , and do other deeds of piety natural to the saintly inclined . "

«Он стал настолько лучше, что в последние годы своей жизни он был вполне благочестивым, не так ли, Ян?» — сказал Джозеф Пурграсс. «Он конфирмовался еще раз, уже более серьезно, и стал говорить «аминь» почти так же громко, как писарь, и любил переписывать утешительные стихи с надгробий. Пусть Твой Свет так сияет, и стань крестным отцом для бедных, случайно оказавшихся детей; и он держал миссионерскую коробку на своем столе, чтобы застать людей врасплох, когда они позвонят; да, и он надрал бы уши мальчикам из благотворительной организации, если бы они смеялись в церкви до тех пор, пока не могли стоять прямо и совершать другие дела благочестия, естественные для святых».
17 unread messages
" Ay , at that time he thought of nothing but high things , " added Billy Smallbury . " One day Parson Thirdly met him and said , ’ Good - Morning , Mister Everdene ; ’ tis a fine day ! ’ ’ Amen ’ said Everdene , quite absent - like , thinking only of religion when he seed a parson . Yes , he was a very Christian man . "

«Да, в то время он думал только о высоких вещах», — добавил Билли Смоллбери. «Однажды пастор Третьего встретил его и сказал: «Доброе утро, мистер Эвердин; сегодня прекрасный день!» «Аминь», — сказал Эвердин совершенно рассеянно, думая только о религии, когда встречал священника. Да, он был очень христианским человеком.
18 unread messages
" Their daughter was not at all a pretty chiel at that time , " said Henery Fray . " Never should have thought she ’ d have growed up such a handsome body as she is . "

«Их дочь в то время была совсем не красивой девушкой», - сказал Хенери Фрэй. «Никогда не мог подумать, что из нее вырастет такое красивое тело, как сейчас».
19 unread messages
" ’ Tis to be hoped her temper is as good as her face . "

«Будем надеяться, что ее характер так же хорош, как и ее лицо».
20 unread messages
" Well , yes ; but the baily will have most to do with the business and ourselves . Ah ! " Henery gazed into the ashpit , and smiled volumes of ironical knowledge .

"Ну, да, но дворец будет больше всего связан с бизнесом и нами самими. Ах!" Хенери посмотрел в зольник и улыбнулся, выражая массу иронических знаний.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому