Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
On hearing these and other similar remarks , a wild thought flashed into Gabriel ’ s mind that they might be speaking of Bathsheba . There were , however , no grounds for retaining such a supposition , for the waggon , though going in the direction of Weatherbury , might be going beyond it , and the woman alluded to seemed to be the mistress of some estate . They were now apparently close upon Weatherbury and not to alarm the speakers unnecessarily , Gabriel slipped out of the waggon unseen .

Услышав эти и другие подобные замечания, в уме Гавриила мелькнула дикая мысль, что, возможно, речь идет о Вирсавии. Однако оснований для такого предположения не было, поскольку повозка, хотя и ехала в направлении Уэзербери, могла выйти за его пределы, а упомянутая женщина, по-видимому, была хозяйкой какого-то поместья. Теперь они, очевидно, были уже близко к Уэзербери, и, чтобы не тревожить говорящих без необходимости, Габриэль выскользнул из фургона незамеченным.
2 unread messages
He turned to an opening in the hedge , which he found to be a gate , and mounting thereon , he sat meditating whether to seek a cheap lodging in the village , or to ensure a cheaper one by lying under some hay or corn - stack . The crunching jangle of the waggon died upon his ear . He was about to walk on , when he noticed on his left hand an unusual light — appearing about half a mile distant . Oak watched it , and the glow increased . Something was on fire .

Он повернулся к отверстию в живой изгороди, которое оказалось воротами, и, взобравшись на него, сел и раздумывал, искать ли ему дешевое жилье в деревне или найти более дешевое, лежа под стогом сена или кукурузы. Хрустящий звон повозки затих в его ушах. Он собирался идти дальше, когда заметил на своей левой руке необычный свет, появившийся примерно в полумиле от него. Оук наблюдал за этим, и сияние усилилось. Что-то горело.
3 unread messages
Gabriel again mounted the gate , and , leaping down on the other side upon what he found to be ploughed soil , made across the field in the exact direction of the fire . The blaze , enlarging in a double ratio by his approach and its own increase , showed him as he drew nearer the outlines of ricks beside it , lighted up to great distinctness . A rick - yard was the source of the fire . His weary face now began to be painted over with a rich orange glow , and the whole front of his smock - frock and gaiters was covered with a dancing shadow pattern of thorn - twigs — the light reaching him through a leafless intervening hedge — and the metallic curve of his sheep - crook shone silver - bright in the same abounding rays . He came up to the boundary fence , and stood to regain breath . It seemed as if the spot was unoccupied by a living soul .

Габриэль снова взошёл на ворота и, спрыгнув с другой стороны на вспаханную землю, пошёл через поле точно в направлении огня. Пламя, увеличившееся вдвое благодаря его приближению и собственному увеличению, показало ему, когда он приблизился, очертания стогов рядом с ним, высветившиеся с большой отчетливостью. Источником пожара стал склад. Его усталое лицо теперь окрасилось насыщенным оранжевым светом, и вся передняя часть его халата и гетр была покрыта танцующим теневым узором из веток колючек - свет проникал к нему сквозь безлистную живую изгородь - и металлический изгиб его овечьего посоха серебристо блестел в тех же обильных лучах. Он подошел к пограничному забору и встал, чтобы перевести дух. Казалось, на этом месте не было ни живой души.
4 unread messages
The fire was issuing from a long straw - stack , which was so far gone as to preclude a possibility of saving it . A rick burns differently from a house . As the wind blows the fire inwards , the portion in flames completely disappears like melting sugar , and the outline is lost to the eye . However , a hay or a wheat - rick , well put together , will resist combustion for a length of time , if it begins on the outside .

Огонь исходил из длинного стога соломы, который ушёл так далеко, что исключала возможность его спасения. Скирда горит иначе, чем дом. Когда ветер задувает огонь внутрь, горящая часть полностью исчезает, как тающий сахар, и очертания теряются для глаз. Однако хорошо сложенные сено или стог пшеницы будут сопротивляться горению в течение длительного времени, если оно начинается снаружи.
5 unread messages
This before Gabriel ’ s eyes was a rick of straw , loosely put together , and the flames darted into it with lightning swiftness . It glowed on the windward side , rising and falling in intensity , like the coal of a cigar . Then a superincumbent bundle rolled down , with a whisking noise ; flames elongated , and bent themselves about with a quiet roar , but no crackle .

Перед глазами Габриэля стоял стог соломы, небрежно сложенный, и пламя металось в него с молниеносной быстротой. Он светился с наветренной стороны, поднимаясь и опускаясь, как угольки сигары. Затем с шелестом покатился вниз лежащий наверху сверток; пламя вытянулось и изогнулось с тихим ревом, но без треска.
6 unread messages
Banks of smoke went off horizontally at the back like passing clouds , and behind these burned hidden pyres , illuminating the semi - transparent sheet of smoke to a lustrous yellow uniformity . Individual straws in the foreground were consumed in a creeping movement of ruddy heat , as if they were knots of red worms , and above shone imaginary fiery faces , tongues hanging from lips , glaring eyes , and other impish forms , from which at intervals sparks flew in clusters like birds from a nest .

Клубы дыма расходились горизонтально сзади, как пролетающие облака, и позади них горели скрытые костры, освещая полупрозрачную пелену дыма до блестящего желтого цвета. Отдельные соломинки на переднем плане сгорали в ползущем движении румяного жара, как будто это были клубки красных червей, а над ними сияли воображаемые огненные лица, свисающие с губ языки, сверкающие глаза и другие озорные формы, из которых время от времени вылетали искры. группами, как птицы из гнезда.
7 unread messages
Oak suddenly ceased from being a mere spectator by discovering the case to be more serious than he had at first imagined . A scroll of smoke blew aside and revealed to him a wheat - rick in startling juxtaposition with the decaying one , and behind this a series of others , composing the main corn produce of the farm ; so that instead of the straw - stack standing , as he had imagined comparatively isolated , there was a regular connection between it and the remaining stacks of the group .

Оук внезапно перестал быть простым зрителем, обнаружив, что дело оказалось более серьезным, чем он сначала предполагал. Свиток дыма развевался в сторону и открыл перед ним стог пшеницы, поразительно соседствующий с разлагающимся, а за ним ряд других, составляющих основной кукурузный продукт фермы; так что вместо стога соломы, стоящего, как он предполагал, сравнительно изолированно, существовала регулярная связь между ним и остальными стогами соломы в группе.
8 unread messages
Gabriel leapt over the hedge , and saw that he was not alone . The first man he came to was running about in a great hurry , as if his thoughts were several yards in advance of his body , which they could never drag on fast enough .

Габриэль перепрыгнул через изгородь и увидел, что он не один. Первый человек, к которому он пришел, бегал в большой спешке, как будто его мысли были на несколько ярдов впереди его тела, которое они никогда не могли тащить достаточно быстро.
9 unread messages
" O , man — fire , fire ! A good master and a bad servant is fire , fire ! — I mane a bad servant and a good master .

«О, чувак, огонь, огонь! Хороший хозяин и плохой слуга – огонь, огонь! — Я плохой слуга и хороший хозяин.
10 unread messages
Oh , Mark Clark — come ! And you , Billy Smallbury — and you , Maryann Money — and you , Jan Coggan , and Matthew there ! " Other figures now appeared behind this shouting man and among the smoke , and Gabriel found that , far from being alone he was in a great company — whose shadows danced merrily up and down , timed by the jigging of the flames , and not at all by their owners ’ movements . The assemblage — belonging to that class of society which casts its thoughts into the form of feeling , and its feelings into the form of commotion — set to work with a remarkable confusion of purpose .

О, Марк Кларк, пойдем! И ты, Билли Смоллбери, и ты, Мэриэнн Мани, и ты, Джен Когган, и Мэтью!» Теперь за этим кричащим человеком и среди дыма появились другие фигуры, и Габриэль обнаружил, что он был не один, а в большой компании, чьи тени весело танцевали вверх и вниз, синхронизируясь с движением пламени, а вовсе не с движения их владельцев. Сборка, принадлежащая к тому классу общества, который превращает свои мысли в форму чувства, а свои чувства в форму волнения, приступила к работе с поразительной путаницей целей.
11 unread messages
" Stop the draught under the wheat - rick ! " cried Gabriel to those nearest to him . The corn stood on stone staddles , and between these , tongues of yellow hue from the burning straw licked and darted playfully . If the fire once got under this stack , all would be lost .

«Прекратите сквозняк под стогом!» - крикнул Габриэль ближайшим к нему людям. Кукуруза стояла на каменных опорах, а между ними игриво лизались и метались язычки желтого цвета от горящей соломы. Если бы огонь однажды попал под этот штабель, все было бы потеряно.
12 unread messages
" Get a tarpaulin — quick ! " said Gabriel .

«Берите брезент — быстро!» — сказал Габриэль.
13 unread messages
A rick - cloth was brought , and they hung it like a curtain across the channel . The flames immediately ceased to go under the bottom of the corn - stack , and stood up vertical .

Принесли скатерть и повесили ее, как занавеску, через канал. Пламя тут же перестало уходить под дно стога и встало вертикально.
14 unread messages
" Stand here with a bucket of water and keep the cloth wet . " said Gabriel again .

«Стойте здесь с ведром воды и держите ткань влажной». — снова сказал Габриэль.
15 unread messages
The flames , now driven upwards , began to attack the angles of the huge roof covering the wheat - stack .

Пламя, поднявшееся вверх, начало атаковать углы огромной крыши, закрывающей стог пшеницы.
16 unread messages
" A ladder , " cried Gabriel .

«Лестница», крикнул Габриэль.
17 unread messages
" The ladder was against the straw - rick and is burnt to a cinder , " said a spectre - like form in the smoke .

«Лестница была прижата к соломенному стогу и сгорела дотла», — сказала призрачная фигура в дыму.
18 unread messages
Oak seized the cut ends of the sheaves , as if he were going to engage in the operation of " reed - drawing , " and digging in his feet , and occasionally sticking in the stem of his sheep - crook , he clambered up the beetling face .

Дуб ухватился за обрезанные концы снопов, как будто собирался заняться операцией «вытягивания тростника», и, упираясь ногами, а изредка втыкаясь в стебель своего овечьего посоха, карабкался вверх по жуку-морду. .
19 unread messages
He at once sat astride the very apex , and began with his crook to beat off the fiery fragments which had lodged thereon , shouting to the others to get him a bough and a ladder , and some water .

Он тотчас сел верхом на самую вершину и начал посохом отбивать застрявшие на ней огненные обломки, крича остальным, чтобы они принесли ему сук, лестницу и немного воды.
20 unread messages
Billy Smallbury — one of the men who had been on the waggon — by this time had found a ladder , which Mark Clark ascended , holding on beside Oak upon the thatch . The smoke at this corner was stifling , and Clark , a nimble fellow , having been handed a bucket of water , bathed Oak ’ s face and sprinkled him generally , whilst Gabriel , now with a long beech - bough in one hand , in addition to his crook in the other , kept sweeping the stack and dislodging all fiery particles .

Билли Смоллбери — один из мужчин, находившихся в фургоне, — к этому времени нашел лестницу, по которой Марк Кларк поднялся, держась за соломенную крышу рядом с Оуком. Дым на этом углу был удушающим, и Кларк, проворный парень, которому вручили ведро с водой, ополоснул лицо Оука и опрыскал его, в то время как Габриэль, теперь с длинной буковой веткой в ​​​​одной руке, в дополнение к своему посоху, в другом продолжал подметать стопку и выбивать все огненные частицы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому