Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Five or six miles .

«Пять или шесть миль.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
Bathsheba had probably left Weatherbury long before this time , but the place had enough interest attaching to it to lead Oak to choose Shottsford fair as his next field of inquiry , because it lay in the Weatherbury quarter . Moreover , the Weatherbury folk were by no means uninteresting intrinsically . If report spoke truly they were as hardy , merry , thriving , wicked a set as any in the whole county . Oak resolved to sleep at Weatherbury that night on his way to Shottsford , and struck out at once into the high road which had been recommended as the direct route to the village in question .

Вирсавия, вероятно, покинула Уэзербери задолго до этого, но это место вызвало у Оука достаточный интерес, и Оук выбрал ярмарку в Шоттсфорде в качестве своего следующего поля исследований, поскольку она находилась в квартале Уэзербери. Более того, жители Уэзербери по своей сути были отнюдь не неинтересны. Если верить слухам, они были такими же выносливыми, веселыми, процветающими и злыми, как и все остальные во всем графстве. Оук решил переночевать в Уэзербери той ночью по пути в Шоттсфорд и сразу же направился на большую дорогу, которая была рекомендована как прямой путь к указанной деревне.
4 unread messages
The road stretched through water - meadows traversed by little brooks , whose quivering surfaces were braided along their centres , and folded into creases at the sides ; or , where the flow was more rapid , the stream was pied with spots of white froth , which rode on in undisturbed serenity . On the higher levels the dead and dry carcasses of leaves tapped the ground as they bowled along helter - skelter upon the shoulders of the wind , and little birds in the hedges were rustling their feathers and tucking themselves in comfortably for the night , retaining their places if Oak kept moving , but flying away if he stopped to look at them . He passed by Yalbury Wood where the game - birds were rising to their roosts , and heard the crack - voiced cock - pheasants " cu - uck , cuck , " and the wheezy whistle of the hens .

Дорога шла через заливные луга, пересекаемые небольшими ручейками, дрожащая поверхность которых была сплетена посередине, а по бокам складывалась в складки; или, где течение было более быстрым, поток был испещрен пятнами белой пены, которая текла с безмятежным спокойствием. На верхних уровнях мертвые и сухие остовы листьев стучали по земле, беспорядочно катясь на плечах ветра, а маленькие птички в живой изгороди шуршали перьями и удобно укладывались на ночь, сохраняя свои места. если бы Оук продолжал двигаться, но улетел бы, если бы остановился и посмотрел на них. Он проезжал мимо леса Йелбери, где дикие птицы поднимались на свои насесты, и услышал трескучие голоса фазанов «ку-ку-ку» и хриплый свист кур.
5 unread messages
By the time he had walked three or four miles every shape in the landscape had assumed a uniform hue of blackness . He descended Yalbury Hill and could just discern ahead of him a waggon , drawn up under a great over - hanging tree by the roadside .

К тому времени, как он прошел три или четыре мили, все формы ландшафта приобрели однородный оттенок черноты. Он спустился с холма Ялбери и едва мог различить впереди себя повозку, стоявшую под большим нависающим деревом у обочины.
6 unread messages
On coming close , he found there were no horses attached to it , the spot being apparently quite deserted . The waggon , from its position , seemed to have been left there for the night , for beyond about half a truss of hay which was heaped in the bottom , it was quite empty . Gabriel sat down on the shafts of the vehicle and considered his position . He calculated that he had walked a very fair proportion of the journey ; and having been on foot since daybreak , he felt tempted to lie down upon the hay in the waggon instead of pushing on to the village of Weatherbury , and having to pay for a lodging .

Подойдя ближе, он обнаружил, что к нему не было привязанных лошадей, а место, по-видимому, было совершенно пустынным. Судя по положению, повозку оставили там на ночь, так как за пределами примерно половины снопа сена, сваленного на дне, она была совершенно пуста. Габриэль сел на вал машины и обдумал свое положение. Он подсчитал, что прошел значительную часть пути пешком; и, поскольку он шел пешком с рассвета, он почувствовал искушение лечь на сено в фургоне вместо того, чтобы отправиться в деревню Уэзербери и платить за жилье.
7 unread messages
Eating his last slices of bread and ham , and drinking from the bottle of cider he had taken the precaution to bring with him , he got into the lonely waggon . Here he spread half of the hay as a bed , and , as well as he could in the darkness , pulled the other half over him by way of bed - clothes , covering himself entirely , and feeling , physically , as comfortable as ever he had been in his life . Inward melancholy it was impossible for a man like Oak , introspective far beyond his neighbours , to banish quite , whilst conning the present untoward page of his history . So , thinking of his misfortunes , amorous and pastoral , he fell asleep , shepherds enjoying , in common with sailors , the privilege of being able to summon the god instead of having to wait for him .

Съев последние ломти хлеба и ветчины и отпив из бутылки сидра, которую он предусмотрительно взял с собой, он сел в одинокую повозку. Здесь он расстелил половину сена как постель и, насколько мог в темноте, натянул на себя другую половину в виде постельного белья, полностью укрывшись и чувствуя себя физически так комфортно, как никогда раньше. был в его жизни. Человеку вроде Оука, интроспективному далеко за пределы своих соседей, было невозможно полностью изгнать внутреннюю меланхолию, одновременно обманывая нынешнюю неблагоприятную страницу своей истории. Итак, думая о своих несчастьях, любовных и пастырских, он заснул, наслаждаясь пастухами, как и моряками, привилегией иметь возможность вызывать бога вместо того, чтобы ждать его.
8 unread messages
On somewhat suddenly awaking , after a sleep of whose length he had no idea , Oak found that the waggon was in motion .

Внезапно проснувшись после сна, о продолжительности которого он понятия не имел, Оук обнаружил, что повозка движется.
9 unread messages
He was being carried along the road at a rate rather considerable for a vehicle without springs , and under circumstances of physical uneasiness , his head being dandled up and down on the bed of the waggon like a kettledrum - stick . He then distinguished voices in conversation , coming from the forpart of the waggon . His concern at this dilemma ( which would have been alarm , had he been a thriving man ; but misfortune is a fine opiate to personal terror ) led him to peer cautiously from the hay , and the first sight he beheld was the stars above him . Charles ’ s Wain was getting towards a right angle with the Pole star , and Gabriel concluded that it must be about nine o ’ clock — in other words , that he had slept two hours . This small astronomical calculation was made without any positive effort , and whilst he was stealthily turning to discover , if possible , into whose hands he had fallen .

Его несли по дороге со скоростью, довольно значительной для повозки без рессор, и в условиях физического беспокойства его голова покачивалась вверх и вниз по платформе фургона, как литавры. Затем он различил голоса в разговоре, доносившиеся из передней части повозки. Его беспокойство по поводу этой дилеммы (которая вызвала бы тревогу, если бы он был преуспевающим человеком; но несчастье — прекрасное лекарство от личного ужаса) заставило его осторожно выглянуть из-за сена, и первым, что он увидел, были звезды над ним. Телега Чарльза приближалась к прямому углу с Полярной звездой, и Габриэль пришел к выводу, что сейчас, должно быть, около девяти часов, другими словами, что он проспал два часа. Этот небольшой астрономический расчет был произведен без каких-либо положительных усилий, пока он украдкой поворачивался, чтобы выяснить, если возможно, в чьи руки он попал.
10 unread messages
Two figures were dimly visible in front , sitting with their legs outside the waggon , one of whom was driving . Gabriel soon found that this was the waggoner , and it appeared they had come from Casterbridge fair , like himself .

Впереди смутно виднелись две фигуры, сидевшие, вытянув ноги вне повозки, одна из которых была за рулем. Вскоре Габриэль узнал, что это был фургонщик, и оказалось, что они, как и он сам, приехали с ярмарки в Кэстербридже.
11 unread messages
A conversation was in progress , which continued thus : —

Завязался разговор, который продолжался так:
12 unread messages
" Be as ’ twill , she ’ s a fine handsome body as far ’ s looks be concerned . But that ’ s only the skin of the woman , and these dandy cattle be as proud as a lucifer in their insides . "

«Будьте как саржа, у нее прекрасное красивое тело, если говорить о внешности. Но это только кожа женщины, а эти щеголеватые скоты внутри себя гордятся, как Люцифер».
13 unread messages
" Ay — so ’ a do seem , Billy Smallbury — so ’ a do seem . " This utterance was very shaky by nature , and more so by circumstance , the jolting of the waggon not being without its effect upon the speaker ’ s larynx . It came from the man who held the reins .

— Да, так кажется, Билли Смоллбери, так кажется. Это высказывание было очень дрожащим по своей природе, а тем более по обстоятельствам: тряска повозки не могла не отразиться на гортани говорящего. Оно исходило от человека, который держал поводья.
14 unread messages
" She ’ s a very vain feymell — so ’ tis said here and there . "

«Она очень тщеславная феймелла — так говорят тут и там».
15 unread messages
" Ah , now . If so be ’ tis like that , I can ’ t look her in the face . Lord , no : not I — heh - heh - heh ! Such a shy man as I be ! "

«Ах, вот. Если так, то я не могу смотреть ей в лицо. Господи, нет, не я — хе-хе-хе! Какой я застенчивый человек!»
16 unread messages
" Yes — she ’ s very vain . ’ Tis said that every night at going to bed she looks in the glass to put on her night - cap properly . "

— Да, она очень тщеславна. Говорят, что каждый вечер, ложась спать, она смотрит в зеркало, чтобы как следует надеть ночной колпак.
17 unread messages
" And not a married woman . Oh , the world ! "

«И не замужняя женщина. О, мир!»
18 unread messages
" And ’ a can play the peanner , so ’ tis said . Can play so clever that ’ a can make a psalm tune sound as well as the merriest loose song a man can wish for . "

«И он может играть на пианине, как говорится. Может играть настолько умно, что может издать мелодию псалма так же хорошо, как и самую веселую свободную песню, которую только можно пожелать».
19 unread messages
" D ’ ye tell o ’ t ! A happy time for us , and I feel quite a new man ! And how do she pay ? "

— Вот скажи! Счастливое время для нас, и я чувствую себя совсем новым человеком! А чем она платит?
20 unread messages
" That I don ’ t know , Master Poorgrass . "

— Этого я не знаю, мастер Пурграсс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому