Gabriel again mounted the gate , and , leaping down on the other side upon what he found to be ploughed soil , made across the field in the exact direction of the fire . The blaze , enlarging in a double ratio by his approach and its own increase , showed him as he drew nearer the outlines of ricks beside it , lighted up to great distinctness . A rick - yard was the source of the fire . His weary face now began to be painted over with a rich orange glow , and the whole front of his smock - frock and gaiters was covered with a dancing shadow pattern of thorn - twigs — the light reaching him through a leafless intervening hedge — and the metallic curve of his sheep - crook shone silver - bright in the same abounding rays . He came up to the boundary fence , and stood to regain breath . It seemed as if the spot was unoccupied by a living soul .
Габриэль снова взошёл на ворота и, спрыгнув с другой стороны на вспаханную землю, пошёл через поле точно в направлении огня. Пламя, увеличившееся вдвое благодаря его приближению и собственному увеличению, показало ему, когда он приблизился, очертания стогов рядом с ним, высветившиеся с большой отчетливостью. Источником пожара стал склад. Его усталое лицо теперь окрасилось насыщенным оранжевым светом, и вся передняя часть его халата и гетр была покрыта танцующим теневым узором из веток колючек - свет проникал к нему сквозь безлистную живую изгородь - и металлический изгиб его овечьего посоха серебристо блестел в тех же обильных лучах. Он подошел к пограничному забору и встал, чтобы перевести дух. Казалось, на этом месте не было ни живой души.