Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" ’ Twas the meeting with her that reminded me of the hair . "

«Именно встреча с ней напомнила мне волосы».
2 unread messages
" Is it hers , then ? "

— Значит, это ее?
3 unread messages
" Yes . There , now that you have wormed it out of me , I hope you are content . "

«Да. Теперь, когда ты вытянул это из меня, я надеюсь, ты доволен».
4 unread messages
" And what are the ties ? "

«А какие связи?»
5 unread messages
" Oh ! that meant nothing — a mere jest . "

«О! Это ничего не значило — просто шутка».
6 unread messages
" A mere jest ! " she said , in mournful astonishment . " Can you jest when I am so wretchedly in earnest ? Tell me the truth , Frank . I am not a fool , you know , although I am a woman , and have my woman ’ s moments .

«Просто шутка!» — сказала она в скорбном изумлении. «Можете ли вы шутить, когда я так убого серьезен? Скажи мне правду, Фрэнк. Знаете, я не дура, хотя я женщина и бывают мои женские моменты.
7 unread messages
Come ! treat me fairly , " she said , looking honestly and fearlessly into his face . " I don ’ t want much ; bare justice — that ’ s all ! Ah ! once I felt I could be content with nothing less than the highest homage from the husband I should choose . Now , anything short of cruelty will content me . Yes ! the independent and spirited Bathsheba is come to this ! "

Приходить! обращайтесь со мной справедливо, — сказала она, честно и бесстрашно глядя ему в лицо. — Я не хочу многого; голая справедливость — вот и все! Ах! однажды я почувствовала, что могу довольствоваться не чем иным, как величайшим уважением со стороны мужа, которого мне следует выбрать. Теперь меня удовлетворит все, кроме жестокости. Да! независимая и энергичная Вирсавия дошла до этого!»
8 unread messages
" For Heaven ’ s sake don ’ t be so desperate ! " Troy said , snappishly , rising as he did so , and leaving the room .

«Ради всего святого, не отчаивайтесь так!» — раздраженно сказал Трой, вставая и выходя из комнаты.
9 unread messages
Directly he had gone , Bathsheba burst into great sobs — dry - eyed sobs , which cut as they came , without any softening by tears . But she determined to repress all evidences of feeling . She was conquered ; but she would never own it as long as she lived . Her pride was indeed brought low by despairing discoveries of her spoliation by marriage with a less pure nature than her own . She chafed to and fro in rebelliousness , like a caged leopard ; her whole soul was in arms , and the blood fired her face . Until she had met Troy , Bathsheba had been proud of her position as a woman ; it had been a glory to her to know that her lips had been touched by no man ’ s on earth — that her waist had never been encircled by a lover ’ s arm . She hated herself now . In those earlier days she had always nourished a secret contempt for girls who were the slaves of the first good - looking young fellow who should choose to salute them . She had never taken kindly to the idea of marriage in the abstract as did the majority of women she saw about her .

Как только он ушел, Вирсавия разразилась громкими рыданиями — рыданиями с сухими глазами, которые резали на ходу, не смягчаясь слезами. Но она решила подавить все проявления чувств. Она была побеждена; но она никогда не будет владеть им, пока она жива. Ее гордость действительно была унижена отчаянным открытием того, что она была ограблена браком с менее чистой натурой, чем ее собственная. Она раздражалась взад и вперед, бунтуя, как леопард в клетке; вся душа ее была в объятиях, и кровь заливала ее лицо. До встречи с Троей Вирсавия гордилась своим положением женщины; для нее было честью знать, что ее губ не коснулся ни один мужчина на земле, что ее талию никогда не обнимала рука возлюбленного. Теперь она ненавидела себя. В те прежние дни она всегда питала тайное презрение к девушкам, которые были рабынями первого красивого молодого человека, который решил их поприветствовать. Она никогда не относилась благосклонно к абстрактной идее брака, как большинство женщин, которых она видела в ней.
10 unread messages
In the turmoil of her anxiety for her lover she had agreed to marry him ; but the perception that had accompanied her happiest hours on this account was rather that of self - sacrifice than of promotion and honour . Although she scarcely knew the divinity ’ s name , Diana was the goddess whom Bathsheba instinctively adored . That she had never , by look , word , or sign , encouraged a man to approach her — that she had felt herself sufficient to herself , and had in the independence of her girlish heart fancied there was a certain degradation in renouncing the simplicity of a maiden existence to become the humbler half of an indifferent matrimonial whole — were facts now bitterly remembered . Oh , if she had never stooped to folly of this kind , respectable as it was , and could only stand again , as she had stood on the hill at Norcombe , and dare Troy or any other man to pollute a hair of her head by his interference !

В суматохе беспокойства за своего возлюбленного она согласилась выйти за него замуж; но ощущение, которое сопровождало ее самые счастливые часы по этому поводу, было скорее ощущением самопожертвования, чем повышением по службе и почестями. Хотя Диана едва знала имя божества, она была богиней, которую Вирсавия инстинктивно обожала. Что она никогда ни взглядом, ни словом, ни жестом не побуждала мужчину приблизиться к ней, что она чувствовала себя достаточной для себя и в независимости своего девичьего сердца воображала, что в отказе от простоты девушки есть определенное унижение. девичье существование, чтобы стать скромной половиной равнодушного супружеского целого, - вот факты, которые теперь с горечью вспоминают. О, если бы она никогда не опускалась до такой глупости, какой бы респектабельной она ни была, и могла бы только снова стоять, как она стояла на холме в Норкомбе, и осмелиться Трою или любому другому мужчине осквернить волос на ее голове своим вмешательство!
11 unread messages
The next morning she rose earlier than usual , and had the horse saddled for her ride round the farm in the customary way . When she came in at half - past eight — their usual hour for breakfasting — she was informed that her husband had risen , taken his breakfast , and driven off to Casterbridge with the gig and Poppet .

На следующее утро она встала раньше обычного и велела оседлать лошадь, чтобы, как обычно, объехать ферму. Когда она пришла в половине девятого — обычное время для завтрака — ей сообщили, что ее муж встал, позавтракал и уехал в Кэстербридж с экипажем и Поппетой.
12 unread messages
After breakfast she was cool and collected — quite herself in fact — and she rambled to the gate , intending to walk to another quarter of the farm , which she still personally superintended as well as her duties in the house would permit , continually , however , finding herself preceded in forethought by Gabriel Oak , for whom she began to entertain the genuine friendship of a sister .

После завтрака она была хладнокровна и собрана — на самом деле вполне себе — и побрела к воротам, намереваясь дойти пешком до другой части фермы, за которой она по-прежнему лично присматривала, насколько позволяли ее обязанности в доме, однако постоянно обнаружив, что ей предусмотрительно предусмотрительно предшествовал Габриэль Оук, к которому она начала питать искреннюю дружбу сестры.
13 unread messages
Of course , she sometimes thought of him in the light of an old lover , and had momentary imaginings of what life with him as a husband would have been like ; also of life with Boldwood under the same conditions . But Bathsheba , though she could feel , was not much given to futile dreaming , and her musings under this head were short and entirely confined to the times when Troy ’ s neglect was more than ordinarily evident .

Конечно, иногда она думала о нем как о старом любовнике и на мгновение представляла, какой была бы жизнь с ним как с мужем; также о жизни с Болдвудом в тех же условиях. Но Вирсавия, хотя и могла чувствовать, не была склонна к тщетным мечтам, и ее размышления на эту тему были краткими и полностью ограничивались теми моментами, когда пренебрежение Трои было более чем обычно очевидным.
14 unread messages
She saw coming up the road a man like Mr . Boldwood . It was Mr . Boldwood . Bathsheba blushed painfully , and watched . The farmer stopped when still a long way off , and held up his hand to Gabriel Oak , who was in a footpath across the field . The two men then approached each other and seemed to engage in earnest conversation .

Она увидела идущего по дороге человека, похожего на мистера Болдвуда. Это был мистер Болдвуд. Вирсавия болезненно покраснела и наблюдала. Фермер остановился, находясь еще далеко, и протянул руку Габриэлю Оуку, который шел по тропинке через поле. Затем двое мужчин подошли друг к другу и, казалось, вступили в серьезный разговор.
15 unread messages
Thus they continued for a long time . Joseph Poorgrass now passed near them , wheeling a barrow of apples up the hill to Bathsheba ’ s residence . Boldwood and Gabriel called to him , spoke to him for a few minutes , and then all three parted , Joseph immediately coming up the hill with his barrow .

Так они продолжали долгое время. Джозеф Пурграсс проезжал рядом с ними, катя тележку яблок вверх по холму к резиденции Вирсавии. Болдвуд и Габриэль окликнули его, поговорили с ним несколько минут, а затем все трое разошлись, и Джозеф тут же поднялся на холм со своей тачкой.
16 unread messages
Bathsheba , who had seen this pantomime with some surprise , experienced great relief when Boldwood turned back again . " Well , what ’ s the message , Joseph ? " she said .

Вирсавия, которая с некоторым удивлением увидела эту пантомиму, испытала огромное облегчение, когда Болдвуд снова повернулся. «Ну, что за сообщение, Джозеф?» она сказала.
17 unread messages
He set down his barrow , and , putting upon himself the refined aspect that a conversation with a lady required , spoke to Bathsheba over the gate .

Он поставил свою тачку и, приняв на себя изысканный вид, необходимый для разговора с дамой, обратился к Вирсавии через ворота.
18 unread messages
" You ’ ll never see Fanny Robin no more — use nor principal — ma ’ am . "

— Вы никогда больше не увидите Фанни Робин, ни директора, ни директора, мэм.
19 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
20 unread messages
" Because she ’ s dead in the Union . "

«Потому что она умерла в Союзе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому