Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Yes . "

"Да."
2 unread messages
" Is she pretty ? "

"Она симпатичная?"
3 unread messages
" Yes . "

"Да."
4 unread messages
" It is wonderful how she can be , poor thing , under such an awful affliction ! "

«Удивительно, как она может быть, бедняжка, в таком ужасном недуге!»
5 unread messages
" Affliction — what affliction ? " he inquired , quickly .

«Недуг — какой недуг?» — быстро спросил он.
6 unread messages
" Having hair of that dreadful colour . "

«У меня волосы такого ужасного цвета».
7 unread messages
" Oh — ho — I like that ! " said Troy , recovering himself . " Why , her hair has been admired by everybody who has seen her since she has worn it loose , which has not been long . It is beautiful hair . People used to turn their heads to look at it , poor girl ! "

«Ох… хо… мне это нравится!» — сказал Трой, приходя в себя. «Да ведь ее волосы восхищались всеми, кто ее видел, с тех пор, как она носила их распущенными, а это было совсем недавно. Это красивые волосы. Люди поворачивали головы, чтобы посмотреть на них, бедная девочка!»
8 unread messages
" Pooh ! that ’ s nothing — that ’ s nothing ! " she exclaimed , in incipient accents of pique . " If I cared for your love as much as I used to I could say people had turned to look at mine . "

«Пух! Это ничего, это ничего!» — воскликнула она с зарождающейся досадой. «Если бы я заботился о твоей любви так же сильно, как раньше, я мог бы сказать, что люди повернулись, чтобы посмотреть на мою».
9 unread messages
" Bathsheba , don ’ t be so fitful and jealous . You knew what married life would be like , and shouldn ’ t have entered it if you feared these contingencies . "

«Вирсавия, не будь такой раздражительной и ревнивой. Ты знала, какой будет супружеская жизнь, и не должна была вступать в нее, если боялась подобных случайностей».
10 unread messages
Troy had by this time driven her to bitterness : her heart was big in her throat , and the ducts to her eyes were painfully full . Ashamed as she was to show emotion , at last she burst out : —

К этому времени Трой довел ее до ожесточения: сердце у нее было большим в горле, а протоки глаз были болезненно переполнены. Как бы ей ни было стыдно проявлять эмоции, она наконец взорвалась:
11 unread messages
" This is all I get for loving you so well ! Ah ! when I married you your life was dearer to me than my own . I would have died for you — how truly I can say that I would have died for you ! And now you sneer at my foolishness in marrying you . O ! is it kind to me to throw my mistake in my face ? Whatever opinion you may have of my wisdom , you should not tell me of it so mercilessly , now that I am in your power .

«Это все, что я получаю за то, что так сильно люблю тебя! Ах! когда я женился на тебе, твоя жизнь была мне дороже, чем моя собственная. Я бы умер за тебя — как истинно могу сказать, что я бы умер за тебя! А теперь ты насмехаешься над моей глупостью жениться на тебе. О! мило ли мне бросить мне в лицо свою ошибку? Какое бы мнение вы ни имели о моей мудрости, вам не следует говорить мне о ней так беспощадно теперь, когда я в вашей власти.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" I can ’ t help how things fall out , " said Troy ; " upon my heart , women will be the death of me ! "

«Я ничего не могу поделать с тем, как все обернется», сказал Трой; «Честно говоря, женщины станут моей смертью!»
14 unread messages
" Well you shouldn ’ t keep people ’ s hair . You ’ ll burn it , won ’ t you , Frank ? "

«Ну, ты не должен держать чужие волосы. Ты их сожжешь, не так ли, Фрэнк?»
15 unread messages
Frank went on as if he had not heard her . " There are considerations even before my consideration for you ; reparations to be made — ties you know nothing of . If you repent of marrying , so do I . "

Фрэнк продолжал, как будто не слышал ее. «Есть соображения еще до того, как я задумаюсь о тебе; необходимо произвести возмещение ущерба — о узах, о которых ты ничего не знаешь. Если ты раскаиваешься в женитьбе, то же самое делаю и я».
16 unread messages
Trembling now , she put her hand upon his arm , saying , in mingled tones of wretchedness and coaxing , " I only repent it if you don ’ t love me better than any woman in the world ! I don ’ t otherwise , Frank . You don ’ t repent because you already love somebody better than you love me , do you ? "

Теперь дрожа, она положила руку ему на плечо и сказала, смешанным тоном отчаяния и уговоров: «Я раскаиваюсь в этом только в том случае, если ты не любишь меня больше, чем любую женщину в мире! Иначе я не люблю, Фрэнк. Ты не раскаивайся, потому что ты уже любишь кого-то больше, чем любишь меня, не так ли?»
17 unread messages
" I don ’ t know . Why do you say that ? "

«Я не знаю. Почему ты так говоришь?»
18 unread messages
" You won ’ t burn that curl . You like the woman who owns that pretty hair — yes ; it is pretty — more beautiful than my miserable black mane ! Well , it is no use ; I can ’ t help being ugly . You must like her best , if you will ! "

— Ты не сожжешь этот локон. Тебе нравится женщина, у которой такие красивые волосы — да, они красивые — красивее, чем моя жалкая черная грива! Ну, это бесполезно; я не могу не быть уродливой. Ты должна она мне нравится больше всего, если хотите!"
19 unread messages
" Until to - day , when I took it from a drawer , I have never looked upon that bit of hair for several months — that I am ready to swear . "

«До сегодняшнего дня, когда я вынул его из ящика, я уже несколько месяцев ни разу не взглянул на этот клочок волос — в этом готов поклясться».
20 unread messages
" But just now you said ’ ties ’ ; and then — that woman we met ? "

— Но только что ты сказал «связи», а потом — та женщина, с которой мы познакомились?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому