Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" Fanny dead — never ! "

«Фанни мертва — никогда!»
2 unread messages
" Yes , ma ’ am . "

"Да, мэм."
3 unread messages
" What did she die from ? "

«От чего она умерла?»
4 unread messages
" I don ’ t know for certain ; but I should be inclined to think it was from general neshness of constitution .

«Я не знаю наверняка; но я склонен думать, что это произошло из-за общей слабости телосложения.
5 unread messages
She was such a limber maid that ’ a could stand no hardship , even when I knowed her , and ’ a went like a candle - snoff , so ’ tis said . She was took bad in the morning , and , being quite feeble and worn out , she died in the evening . She belongs by law to our parish ; and Mr . Boldwood is going to send a waggon at three this afternoon to fetch her home here and bury her . "

Она была такой гибкой девицей, что «не могла вынести никаких трудностей, даже когда я ее знал, и, как говорится, ходила, как свеча». Утром ей стало плохо, и, будучи совсем слабой и изнуренной, она умерла вечером. По закону она принадлежит нашему приходу; и мистер Болдвуд собирается прислать фургон сегодня в три дня, чтобы отвезти ее сюда домой и похоронить. "
6 unread messages
" Indeed I shall not let Mr . Boldwood do any such thing — I shall do it ! Fanny was my uncle ’ s servant , and , although I only knew her for a couple of days , she belongs to me . How very , very sad this is ! — the idea of Fanny being in a workhouse . " Bathsheba had begun to know what suffering was , and she spoke with real feeling … " Send across to Mr . Boldwood ’ s , and say that Mrs . Troy will take upon herself the duty of fetching an old servant of the family … We ought not to put her in a waggon ; we ’ ll get a hearse . "

«Действительно, я не позволю мистеру Болдвуду сделать что-либо подобное — я сделаю это! Фанни была служанкой моего дяди, и, хотя я знал ее всего пару дней, она принадлежит мне. Как это очень, очень грустно. ! — идея о том, что Фанни окажется в работном доме». Вирсавия начала понимать, что такое страдание, и она говорила с настоящим чувством… «Пошлите к мистеру Болдвуду и скажите, что миссис Трой возьмет на себя обязанность привести старого слугу семьи… Нам не следует ставить ее в фургоне, а мы возьмем катафалк.
7 unread messages
" There will hardly be time , ma ’ am , will there ? "

"Вряд ли будет время, мэм, не так ли?"
8 unread messages
" Perhaps not , " she said , musingly . " When did you say we must be at the door — three o ’ clock ? "

— Возможно, нет, — задумчиво сказала она. — Когда, ты сказал, мы должны быть у двери — в три часа?
9 unread messages
" Three o ’ clock this afternoon , ma ’ am , so to speak it . "

«Сегодня в три часа дня, мэм, так сказать».
10 unread messages
" Very well — you go with it . A pretty waggon is better than an ugly hearse , after all . Joseph , have the new spring waggon with the blue body and red wheels , and wash it very clean . And , Joseph — "

«Очень хорошо, иди с ним. В конце концов, красивая повозка лучше, чем уродливый катафалк. Джозеф, возьми новую рессорную повозку с синим кузовом и красными колесами и вымой ее как следует. И, Джозеф…»
11 unread messages
" Yes , ma ’ am . "

"Да, мэм."
12 unread messages
" Carry with you some evergreens and flowers to put upon her coffin — indeed , gather a great many , and completely bury her in them . Get some boughs of laurustinus , and variegated box , and yew , and boy ’ s - love ; ay , and some bunches of chrysanthemum . And let old Pleasant draw her , because she knew him so well .

«Возьми с собой несколько вечнозеленых растений и цветов, чтобы положить ее на гроб, — ​​вернее, собери их очень много и полностью похорони ее в них. Возьми несколько ветвей лаврустина, самшита пестрого, тиса и мальчишеской любви; да, и несколько букетов хризантем. И пусть старый Плезант нарисует ее, ведь она так хорошо его знала.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" I will , ma ’ am . I ought to have said that the Union , in the form of four labouring men , will meet me when I gets to our churchyard gate , and take her and bury her according to the rites of the Board of Guardians , as by law ordained . "

- Я так и сделаю, мэм. Мне следовало бы сказать, что Союз в виде четырех рабочих встретит меня, когда я доберусь до ворот нашего кладбища, возьмет ее и похоронит в соответствии с обрядами Совета Опекуны, как положено по закону».
15 unread messages
" Dear me — Casterbridge Union — and is Fanny come to this ? " said Bathsheba , musing . " I wish I had known of it sooner . I thought she was far away . How long has she lived there ? "

«Боже мой, Кэстербридж Юнион, а Фанни дошла до этого?» — сказала Вирсавия, задумавшись. «Жаль, что я не узнал об этом раньше. Я думал, она далеко. Как долго она там живет?»
16 unread messages
" On ’ y been there a day or two . "

«Пробыл там день или два».
17 unread messages
" Oh ! — then she has not been staying there as a regular inmate ? "

— О! Значит, она не жила там как обычная заключенная?
18 unread messages
" No . She first went to live in a garrison - town t ’ other side o ’ Wessex , and since then she ’ s been picking up a living at seampstering in Melchester for several months , at the house of a very respectable widow - woman who takes in work of that sort . She only got handy the Union - house on Sunday morning ’ a b ’ lieve , and ’ tis supposed here and there that she had traipsed every step of the way from Melchester . Why she left her place , I can ’ t say , for I don ’ t know ; and as to a lie , why , I wouldn ’ t tell it . That ’ s the short of the story , ma ’ am . "

- Нет. Сначала она поселилась в гарнизонном городке на другой стороне Уэссекса, а с тех пор несколько месяцев зарабатывала на жизнь швеей в Мельчестере, в доме очень респектабельной вдовы, которая берет в работе такого рода. Ей удалось попасть в Юнион-хаус только в воскресенье утром, я думаю, и кое-где предполагается, что она проделала каждый шаг по пути из Мельчестера. Почему она покинула свое место, я могу Не говорю, потому что не знаю, а что касается лжи, то я бы ее не стал говорить. Вот и вся история, сударыня.
19 unread messages
" Ah - h ! "

"Ах!"
20 unread messages
No gem ever flashed from a rosy ray to a white one more rapidly than changed the young wife ’ s countenance whilst this word came from her in a long - drawn breath . " Did she walk along our turnpike - road ? " she said , in a suddenly restless and eager voice .

Ни один драгоценный камень не сверкнул из розового луча в белый так быстро, как изменился облик молодой жены, пока это слово исходило от нее на протяжном вздохе. "Она шла по нашей магистрали?" — сказала она вдруг беспокойным и нетерпеливым голосом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому