Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
" I do , " he said , looking boldly back into hers .

— Да, — сказал он, смело глядя на нее.
2 unread messages
" I thought you did , " said she , with angry hauteur , and still regarding him . " Who is she ? "

«Я так и думала», — сказала она с гневной надменностью, все еще глядя на него. "Кто она?"
3 unread messages
He suddenly seemed to think that frankness would benefit neither of the women .

Ему вдруг показалось, что откровенность не принесет пользы ни одной из женщин.
4 unread messages
" Nothing to either of us , " he said . " I know her by sight . "

«Ничего для нас обоих», — сказал он. «Я знаю ее в лицо».
5 unread messages
" What is her name ? "

"Как ее зовут?"
6 unread messages
" How should I know her name ? "

«Откуда мне знать ее имя?»
7 unread messages
" I think you do . "

«Думаю, да».
8 unread messages
" Think if you will , and be — " The sentence was completed by a smart cut of the whip round Poppet ’ s flank , which caused the animal to start forward at a wild pace . No more was said .

«Подумай, если хочешь, и будь…» Предложение было завершено ловким ударом хлыста по боку Поппеты, в результате чего животное с бешеной скоростью рванулось вперед. Больше ничего не было сказано.
9 unread messages
For a considerable time the woman walked on . Her steps became feebler , and she strained her eyes to look afar upon the naked road , now indistinct amid the penumbræ of night . At length her onward walk dwindled to the merest totter , and she opened a gate within which was a haystack . Underneath this she sat down and presently slept .

Женщина долго шла. Шаги ее стали слабее, и она напрягла глаза, чтобы посмотреть вдаль на голую дорогу, теперь неясную в ночной полутени. Наконец ее дальнейший путь превратился в шаткую колею, и она открыла ворота, внутри которых находился стог сена. Под этим она села и вскоре уснула.
10 unread messages
When the woman awoke it was to find herself in the depths of a moonless and starless night . A heavy unbroken crust of cloud stretched across the sky , shutting out every speck of heaven ; and a distant halo which hung over the town of Casterbridge was visible against the black concave , the luminosity appearing the brighter by its great contrast with the circumscribing darkness . Towards this weak , soft glow the woman turned her eyes .

Когда женщина проснулась, она оказалась в глубине безлунной и беззвездной ночи. Тяжелая сплошная корка облаков тянулась по небу, закрывая всякое небесное пятнышко; и на фоне черной вогнутости был виден далекий ореол, висевший над городом Кэстербридж, причем сияние казалось еще ярче из-за сильного контраста с окружающей темнотой. В сторону этого слабого, мягкого свечения женщина обратила взгляд.
11 unread messages
" If I could only get there ! " she said . " Meet him the day after to - morrow : God help me ! Perhaps I shall be in my grave before then . "

«Если бы я только мог туда попасть!» она сказала. «Встретьтесь с ним послезавтра: помоги мне Бог! Может быть, я буду в могиле раньше».
12 unread messages
A manor - house clock from the far depths of shadow struck the hour , one , in a small , attenuated tone . After midnight the voice of a clock seems to lose in breadth as much as in length , and to diminish its sonorousness to a thin falsetto .

Часы усадебного дома из дальней глубины тени пробили час тихим, приглушенным тоном. После полуночи голос часов как будто теряет в ширине так же, как и в длине, и уменьшает свою звонкость до тонкого фальцета.
13 unread messages
Afterwards a light — two lights — arose from the remote shade , and grew larger . A carriage rolled along the road , and passed the gate . It probably contained some late diners - out . The beams from one lamp shone for a moment upon the crouching woman , and threw her face into vivid relief . The face was young in the groundwork , old in the finish ; the general contours were flexuous and childlike , but the finer lineaments had begun to be sharp and thin .

После этого из отдаленной тени возник свет — два огня — и стал больше. Карета покатилась по дороге и проехала мимо ворот. Вероятно, там было несколько поздних посетителей. Лучи одной лампы на мгновение осветили приседающую женщину и сделали ее лицо ярким рельефом. Лицо было молодо в основе, старо в финале; общие контуры были гибкими и детскими, но более тонкие линии стали резкими и тонкими.
14 unread messages
The pedestrian stood up , apparently with revived determination , and looked around . The road appeared to be familiar to her , and she carefully scanned the fence as she slowly walked along . Presently there became visible a dim white shape ; it was another milestone . She drew her fingers across its face to feel the marks .

Пешеход встал, видимо, с возобновившейся решимостью, и огляделся. Дорога показалась ей знакомой, и она внимательно осматривала забор, медленно идя по ней. Вскоре стал виден смутный белый силуэт; это была еще одна веха. Она провела пальцами по его лицу, чтобы почувствовать отметины.
15 unread messages
" Two more ! " she said .

"Еще два!" она сказала.
16 unread messages
She leant against the stone as a means of rest for a short interval , then bestirred herself , and again pursued her way . For a slight distance she bore up bravely , afterwards flagging as before . This was beside a lone copsewood , wherein heaps of white chips strewn upon the leafy ground showed that woodmen had been faggoting and making hurdles during the day . Now there was not a rustle , not a breeze , not the faintest clash of twigs to keep her company . The woman looked over the gate , opened it , and went in . Close to the entrance stood a row of faggots , bound and un - bound , together with stakes of all sizes .

Она прислонилась к камню, чтобы отдохнуть на короткое время, затем встряхнулась и снова продолжила свой путь. Некоторое расстояние она храбро держалась, а затем ослабела, как и раньше. Это было рядом с одиноким перелеском, где кучи белых щепок, разбросанные по покрытой листвой земле, свидетельствовали о том, что лесорубы в течение дня работали и строили препятствия. Теперь не было ни шороха, ни ветерка, ни малейшего шороха веток, которые могли бы составить ей компанию. Женщина осмотрела ворота, открыла их и вошла. У входа стоял ряд хворостов, связанных и развязанных, вместе с кольями всех размеров.
17 unread messages
For a few seconds the wayfarer stood with that tense stillness which signifies itself to be not the end , but merely the suspension , of a previous motion . Her attitude was that of a person who listens , either to the external world of sound , or to the imagined discourse of thought . A close criticism might have detected signs proving that she was intent on the latter alternative . Moreover , as was shown by what followed , she was oddly exercising the faculty of invention upon the speciality of the clever Jacquet Droz , the designer of automatic substitutes for human limbs .

Несколько секунд путник стоял в той напряженной неподвижности, которая означает не конец, а лишь приостановку предыдущего движения. Ее позиция была позицией человека, который слушает либо внешний мир звуков, либо воображаемый дискурс мысли. Пристальная критика могла бы обнаружить признаки того, что она склонялась к последнему варианту. Более того, как показало дальнейшее, она странным образом практиковала изобретательские способности по специальности умного Жаке Дро, разработчика автоматических заменителей человеческих конечностей.
18 unread messages
By the aid of the Casterbridge aurora , and by feeling with her hands , the woman selected two sticks from the heaps .

С помощью Кэстербриджского полярного сияния и ощупывания руками женщина выбрала из кучи две палки.
19 unread messages
These sticks were nearly straight to the height of three or four feet , where each branched into a fork like the letter Y . She sat down , snapped off the small upper twigs , and carried the remainder with her into the road . She placed one of these forks under each arm as a crutch , tested them , timidly threw her whole weight upon them — so little that it was — and swung herself forward . The girl had made for herself a material aid .

Эти палки были почти прямыми, высотой в три-четыре фута, каждая из которых разветвлялась в виде буквы Y. Она села, отломила маленькие верхние веточки, а остальные унесла с собой на дорогу. Она положила по одной из этих вилок под каждую руку как костыль, проверила их, робко навалилась на них всей своей тяжестью — такой маленькой, что она была — и качнулась вперед. Девушка оформила себе материальную помощь.
20 unread messages
The crutches answered well . The pat of her feet , and the tap of her sticks upon the highway , were all the sounds that came from the traveller now . She had passed the last milestone by a good long distance , and began to look wistfully towards the bank as if calculating upon another milestone soon . The crutches , though so very useful , had their limits of power . Mechanism only transfers labour , being powerless to supersede it , and the original amount of exertion was not cleared away ; it was thrown into the body and arms . She was exhausted , and each swing forward became fainter . At last she swayed sideways , and fell .

Костыли ответили хорошо. Шлепанье ее ног и постукивание палок по дороге — вот все звуки, доносившиеся теперь из путника. Последнюю веху она миновала на приличное расстояние и стала задумчиво смотреть в сторону берега, словно рассчитывая вскоре достичь еще одной вехи. Костыли, хотя и были очень полезны, имели свои пределы мощности. Механизм лишь передает труд, будучи бессилен его заменить, и первоначальная сумма напряжения не была устранена; его бросили в тело и руки. Она была измотана, и каждое движение вперед становилось все слабее. Наконец она качнулась в сторону и упала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому