Томас Харди
Томас Харди

Вдали от безумной толпы / Away from the madding crowd C1

1 unread messages
Troy started visibly at the sound of the voice ; yet he seemed to recover presence of mind sufficient to prevent himself from giving way to his impulse to suddenly turn and face her . He said , slowly —

Трой заметно вздрогнул от звука голоса; и все же он, казалось, восстановил присутствие духа, достаточное, чтобы удержаться от порыва внезапно повернуться к ней лицом. Он сказал медленно:
2 unread messages
" I don ’ t know . "

"Я не знаю."
3 unread messages
The woman , on hearing him speak , quickly looked up , examined the side of his face , and recognized the soldier under the yeoman ’ s garb . Her face was drawn into an expression which had gladness and agony both among its elements . She uttered an hysterical cry , and fell down .

Женщина, услышав его слова, быстро подняла глаза, осмотрела его лицо и узнала солдата под йоменской одеждой. На ее лице появилось выражение, в котором одновременно были и радость, и страдание. Она испустила истерический крик и упала.
4 unread messages
" Oh , poor thing ! " exclaimed Bathsheba , instantly preparing to alight .

«Ох, бедняжка!» воскликнула Батшеба, мгновенно готовясь сойти.
5 unread messages
" Stay where you are , and attend to the horse ! " said Troy , peremptorily throwing her the reins and the whip . " Walk the horse to the top : I ’ ll see to the woman . "

«Оставайся там, где стоишь, и займись лошадью!» — сказал Трой, повелительно бросая ей поводья и кнут. «Проведите лошадь наверх, я позабочусь о женщине».
6 unread messages
" But I — "

"Но я - "
7 unread messages
" Do you hear ? Clk — Poppet ! "

— Ты слышишь? Клк — Куколка!
8 unread messages
The horse , gig , and Bathsheba moved on .

Лошадь, двуколка и Вирсавия двинулись дальше.
9 unread messages
" How on earth did you come here ? I thought you were miles away , or dead ! Why didn ’ t you write to me ? " said Troy to the woman , in a strangely gentle , yet hurried voice , as he lifted her up .

«Как ты сюда попал? Я думал, ты был за много миль отсюда или умер! Почему ты мне не написал?» - сказал Трой женщине странно нежным, но торопливым голосом, поднимая ее.
10 unread messages
" I feared to . "

«Я боялся».
11 unread messages
" Have you any money ? "

— У тебя есть деньги?
12 unread messages
" None . "

"Никто."
13 unread messages
" Good Heaven — I wish I had more to give you ! Here ’ s — wretched — the merest trifle . It is every farthing I have left . I have none but what my wife gives me , you know , and I can ’ t ask her now . "

-- Боже мой, если бы я мог дать тебе больше! Вот -- несчастная -- самая пустяковая вещь. Это все, что у меня осталось. У меня нет ничего, кроме того, что дает мне моя жена, ты знаешь, и я не могу спросить ее теперь ."
14 unread messages
The woman made no answer .

Женщина не ответила.
15 unread messages
" I have only another moment , " continued Troy ; " and now listen . Where are you going to - night ? Casterbridge Union ? "

«У меня есть только еще один момент», продолжал Трой; «А теперь слушай. Куда ты собираешься сегодня вечером? Кэстербридж Юнион?»
16 unread messages
" Yes ; I thought to go there . "

«Да, я думал поехать туда».
17 unread messages
" You shan ’ t go there ; yet , wait

«Ты туда не пойдешь; пока, подожди
18 unread messages
Yes , perhaps for to - night ; I can do nothing better — worse luck ! Sleep there to - night , and stay there to - morrow . Monday is the first free day I have ; and on Monday morning , at ten exactly , meet me on Grey ’ s Bridge just out of the town . I ’ ll bring all the money I can muster . You shan ’ t want — I ’ ll see that , Fanny ; then I ’ ll get you a lodging somewhere . Good - bye till then . I am a brute — but good - bye ! "

Да, возможно, на сегодняшний вечер; Я ничего не могу сделать лучше — хуже некуда! Переночуйте там сегодня и останьтесь там завтра. Понедельник — мой первый свободный день; а в понедельник утром, ровно в десять, встретимся на мосту Грея недалеко от города. Я принесу все деньги, которые смогу собрать. Ты не захочешь... я позабочусь об этом, Фанни; тогда я найду тебе жилье где-нибудь. До свидания, пока. Я скотина — но до свидания!»
19 unread messages
After advancing the distance which completed the ascent of the hill , Bathsheba turned her head . The woman was upon her feet , and Bathsheba saw her withdrawing from Troy , and going feebly down the hill by the third milestone from Casterbridge . Troy then came on towards his wife , stepped into the gig , took the reins from her hand , and without making any observation whipped the horse into a trot . He was rather agitated .

Пройдя расстояние, завершающее подъем на холм, Вирсавия повернула голову. Женщина уже была на ногах, и Вирсавия видела, как она удалялась от Трои и бессильно спускалась с холма на третьей миле от Кэстербриджа. Затем Трой подошел к жене, вошел в двуколку, взял у нее поводья и, не делая никаких замечаний, пустил лошадь рысью. Он был довольно взволнован.
20 unread messages
" Do you know who that woman was ? " said Bathsheba , looking searchingly into his face .

— Вы знаете, кто была эта женщина? — сказала Вирсавия, испытующе глядя ему в лицо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому