MY OWN HUSBAND , — Let me call you so — I must — even if it makes you angry to think of such an unworthy wife as I . I must cry to you in my trouble — I have no one else ! I am so exposed to temptation , Angel . I fear to say who it is , and I do not like to write about it at all . But I cling to you in a way you cannot think ! Can you not come to me now , at once , before anything terrible happens ? O , I know you cannot , because you are so far away ! I think I must die if you do not come soon , or tell me to come to you . The punishment you have measured out to me is deserved — I do know that — well deserved — and you are right and just to be angry with me .
МОЙ СОБСТВЕННЫЙ МУЖ, — Позвольте мне называть вас так — я должен — даже если вас злит мысль о такой недостойной жене, как я. Я должен взывать к тебе в своей беде — больше у меня никого нет! Я так подвержен искушению, Ангел. Я боюсь сказать, кто это, и вообще не люблю об этом писать. Но я цепляюсь за тебя так, как ты не можешь себе представить! Не можешь ли ты прийти ко мне сейчас же, сейчас же, пока не случилось чего-нибудь страшного? О, я знаю, что ты не можешь, ведь ты так далеко! Я думаю, что мне придется умереть, если ты не придешь в ближайшее время или не повелишь мне прийти к тебе. Наказание, которое вы мне назначили, заслужено, — я это знаю, — заслужено, — и вы правы и имеете право злиться на меня.