They had rambled round by a road which led to the well - known ruins of the Cistercian abbey behind the mill , the latter having , in centuries past , been attached to the monastic establishment . The mill still worked on , food being a perennial necessity ; the abbey had perished , creeds being transient . One continually sees the ministration of the temporary outlasting the ministration of the eternal . Their walk having been circuitous they were still not far from the house , and in obeying his direction she only had to reach the large stone bridge across the main river , and follow the road for a few yards . When she got back everything remained as she had left it , the fire being still burning . She did not stay downstairs for more than a minute , but proceeded to her chamber , whither the luggage had been taken . Here she sat down on the edge of the bed , looking blankly around , and presently began to undress . In removing the light towards the bedstead its rays fell upon the tester of white dimity ; something was hanging beneath it , and she lifted the candle to see what it was . A bough of mistletoe . Angel had put it there ; she knew that in an instant . This was the explanation of that mysterious parcel which it had been so difficult to pack and bring ; whose contents he would not explain to her , saying that time would soon show her the purpose thereof . In his zest and his gaiety he had hung it there . How foolish and inopportune that mistletoe looked now .
Они бродили по дороге, которая вела к хорошо известным развалинам цистерцианского аббатства за мельницей, которая в прошлые века была пристроена к монастырскому заведению. Мельница все еще работала, еда была постоянной необходимостью; аббатство погибло, вероучения были преходящими. Постоянно видишь, как служение временному превосходит служение вечному. Несмотря на то, что их прогулка была окольной, они все еще были недалеко от дома, и, повинуясь его указанию, ей оставалось лишь дойти до большого каменного моста через главную реку и пройти по дороге несколько ярдов. Когда она вернулась, все осталось так, как она оставила, огонь все еще горел. Она не оставалась внизу более минуты, а направилась в свою комнату, куда был отнесен багаж. Здесь она села на край кровати, тупо оглядываясь вокруг, и вскоре начала раздеваться. Когда свет направился к изголовью кровати, его лучи упали на испытателя белой дымки; Под ней что-то висело, и она подняла свечу, чтобы посмотреть, что это такое. Ветка омелы. Ангел положил его туда; она поняла это в одно мгновение. Таково было объяснение загадочного свертка, который так трудно было упаковать и доставить; содержание которого он не стал ей объяснять, сказав, что время скоро покажет ей цель этого письма. В своем энтузиазме и веселье он повесил ее здесь. Какой глупой и неуместной выглядела сейчас эта омела.