Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
There was an imperturbable coolness about the action , scarce compatible with the idea of cowardice ; and those who had doubted him perceived that they had made a mistake , and that there was something to come . In silence they awaited the development .

В этом действии было невозмутимое хладнокровие, едва ли совместимое с идеей трусости; и те, кто сомневался в нем, поняли, что совершили ошибку и что-то должно произойти. В молчании они ждали развития событий.
2 unread messages
They had not long to wait . The whole affair -- speculations and whisperings included -- did not occupy twenty seconds of time ; and then did the action proceed , or the speech which was likely to usher it in .

Им не пришлось долго ждать. Все это дело — включая размышления и перешептывания — не заняло и двадцати секунд; а затем началось действие или речь, которая, вероятно, должна была его начать.
3 unread messages
" I am an Irishman , " said the mustanger , as he returned his handkerchief to the place from which he had taken it .

"Я ирландец", - сказал мустангер, возвращая свой носовой платок на то место, откуда он его взял.
4 unread messages
Simple as the rejoinder may have appeared , and long delayed as it had been , there was no one present who mistook its meaning . If the hunter of wild horses had tweaked the nose of Cassius Calhoun , it would not have added emphasis to that acceptance of his challenge . Its simplicity but proclaimed the serious determination of the acceptor .

Каким бы простым ни казалось это возражение, и каким бы долгим оно ни было, никто из присутствующих не ошибся в его значении. Если бы охотник на диких лошадей ущипнул за нос Кассиуса Калхуна, это не придало бы особого значения тому, что он принял его вызов. Его простота, но провозглашала серьезную решимость акцептора.
5 unread messages
" You ? " scornfully retorted Calhoun , turning round , and standing with his arms akimbo . " You ? " he continued , with his eye measuring the mustanger from head to foot , " you an Irishman ? Great God , sir , I should never have thought so ! I should have taken you for a Mexican , judging by your rig , and the elaborate stitching of your shirt "

"Ты?" - презрительно возразил Кэлхаун, поворачиваясь и упирая руки в бока. "Ты?" он продолжил, смерив мустангера взглядом с головы до ног: "Вы ирландец? Великий Боже, сэр, я бы никогда так не подумал! Я должен был принять вас за мексиканца, судя по вашему снаряжению и искусному шитью вашей рубашки"
6 unread messages
" I ca n't perceive how my rig should concern you , Mr Cassius Calhoun ; and as you 've done my shirt no service by spilling half my liquor upon it , I shall take the liberty of unstarching yours in a similar fashion . "

"Я не могу понять, как мое снаряжение должно касаться вас, мистер Кассий Калхун; и поскольку вы не оказали моей рубашке никакой услуги, пролив на нее половину моего ликера, я возьму на себя смелость распаковать вашу таким же образом".
7 unread messages
So saying , the mustanger took up his glass ; and , before the ex-captain of volunteers could duck his head , or get out of the way , the remains of the mixed Monongahela were " swilled " into his face , sending him off into a fit of alternate sneezing and coughing that appeared to afford satisfaction to more than a majority of the bystanders .

Сказав это, мустангер взял свой стакан; и, прежде чем бывший капитан добровольцев успел наклонить голову или убраться с дороги, остатки смешанной Мононгахелы были "выплеснуты" ему в лицо, вызвав у него приступ попеременного чихания и кашля, который, казалось, доставил удовольствие больше, чем большинству зрителей.
8 unread messages
The murmur of approbation was soon suppressed . The circumstances were not such as to call for speech ; and the exclamations that accompanied the act were succeeded by a hush of silence . All saw that the quarrel could not be otherwise than a serious one . The affair must end in a fight . No power on earth could prevent it from coming to that conclusion .

Ропот одобрения вскоре был подавлен. Обстоятельства были не таковы, чтобы требовать слов, и восклицания, сопровождавшие это действие, сменились тишиной. Все видели, что ссора не могла быть иной, как серьезной. Роман должен закончиться дракой. Никакая сила на земле не могла помешать ему прийти к такому выводу.
9 unread messages
On receiving the alcoholic douche , Calhoun had clutched his six-shooter , and drawn it from its holster . He only waited to get the whisky out of his eyes before advancing upon his adversary .

Получив алкогольный душ, Калхун схватил свой шестизарядный револьвер и вытащил его из кобуры. Он только подождал, чтобы вытереть виски с глаз, прежде чем двинуться на своего противника.
10 unread messages
The mustanger , anticipating this action , had armed himself with a similar weapon , and stood ready to return the fire of his antagonist -- shot for shot .

Мустангер, предвидя это действие, вооружился подобным оружием и стоял, готовый ответить на огонь своего противника — выстрел за выстрелом.
11 unread messages
The more timid of the spectators had already commenced making their escape out of doors tumbling over one another , in their haste to get out of harm 's way .

Самые робкие из зрителей уже начали выбираться из дверей, спотыкаясь друг о друга, в спешке убегая от греха подальше.
12 unread messages
A few stayed in the saloon from sheer irresolution ; a few others , of cooler courage , from choice ; or , perhaps , actuated by a more astute instinct , which told them that in attempting to escape they might get a bullet in the back .

Некоторые остались в салоне из-за явной нерешительности; несколько других, более смелых, по собственному выбору; или, возможно, движимые более проницательным инстинктом, который подсказывал им, что при попытке к бегству они могут получить пулю в спину.
13 unread messages
There was an interval -- some six seconds -- of silence , during which a pin might have been heard falling upon the floor . It was but the interlude that often occurs between resolution and action ; when the mind has completed its task , and the body has yet to begin .

Последовал промежуток — около шести секунд — тишины, в течение которого можно было услышать, как булавка упала на пол. Это была всего лишь интерлюдия, которая часто возникает между решением и действием; когда разум выполнил свою задачу, а телу еще только предстоит начать.
14 unread messages
It might have been more brief with other actors on the scene . Two ordinary men would have blazed away at once , and without reflection . But the two now confronting each other were not of the common kind . Both had seen street fighting before -- had taken part in it -- and knew the disadvantage of an idle shot . Each was determined to take sure aim on the other . It was this that prolonged the interval of inaction .

Это могло бы быть более кратким с другими актерами на сцене. Двое обычных людей выстрелили бы сразу и без раздумий. Но двое, которые сейчас противостояли друг другу, были не из обычных. Оба уже видели уличные бои раньше — принимали в них участие — и знали, в чем недостаток холостого выстрела. Каждый был полон решимости точно прицелиться в другого. Именно это и продлило период бездействия.
15 unread messages
To those outside , who dared not even look through the doors , the suspense was almost painful .

Для тех, кто был снаружи, кто даже не осмеливался заглянуть в двери, ожидание было почти болезненным.
16 unread messages
The cracking of the pistols , which they expected every moment to hear , would have been a relief . It was almost a disappointment when , instead , they heard the voice of the major -- who was among the few who had stayed inside -- raised in a loud authoritative tone .

Треск пистолетов, который они каждую минуту ожидали услышать, был бы облегчением. Это было почти разочарованием, когда вместо этого они услышали голос майора — который был одним из немногих, кто остался внутри, — громким властным тоном.
17 unread messages
" Hold ! " commanded he , in the accent of one accustomed to be obeyed , at the same time whisking his sabre out of its scabbard , and interposing its long blade between the disputants .

"Держи!" - скомандовал он с акцентом человека, привыкшего, чтобы ему повиновались, в то же время выхватывая саблю из ножен и вставляя ее длинный клинок между спорящими.
18 unread messages
" Hold your fire -- I command you both . Drop your muzzles ; or by the Almighty I 'll take the arm off the first of you that touches trigger ! Hold , I say ! "

"Не стреляйте — я приказываю вам обоим. Опустите свои морды, или, клянусь Всемогущим, я оторву руку первому из вас, кто коснется спускового крючка! Стой, я говорю!"
19 unread messages
" Why ? " shouted Calhoun , purple with angry passion . " Why , Major Ringwood ? After an insult like that , and from a low fellow -- "

"почему?” - крикнул Калхаун, багровый от гнева и страсти. "Почему, майор Рингвуд? После такого оскорбления, и от низкого человека...
20 unread messages
" You were the first to offer it , Captain Calhoun . "

"Вы были первым, кто предложил это, капитан Калхун".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому