Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

Simple as the rejoinder may have appeared , and long delayed as it had been , there was no one present who mistook its meaning . If the hunter of wild horses had tweaked the nose of Cassius Calhoun , it would not have added emphasis to that acceptance of his challenge . Its simplicity but proclaimed the serious determination of the acceptor .

Каким бы простым ни казалось это возражение, и каким бы долгим оно ни было, никто из присутствующих не ошибся в его значении. Если бы охотник на диких лошадей ущипнул за нос Кассиуса Калхуна, это не придало бы особого значения тому, что он принял его вызов. Его простота, но провозглашала серьезную решимость акцептора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому