Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
According to universal custom , the intended imbibers fell into line along the counter , each calling out the name of the drink most to his liking at the moment .

Согласно всеобщему обычаю, предполагаемые любители пива выстроились в очередь вдоль стойки, каждый выкрикивал название напитка, который ему больше всего нравился в данный момент.
2 unread messages
Of these were ordered almost as many kinds as there were individuals in the party ; Calhoun himself shouting out -- " Brown sherry for me ; " and immediately adding -- " with a dash of bitters . "

Из них было заказано почти столько же видов, сколько было людей в группе; сам Калхун выкрикнул: "Коричневый херес для меня"; и сразу же добавил: "с примесью горького".
3 unread messages
" Prandy und pitters , you calls for , Mishter Calhoun ? " said the landlord , as he leant obsequiously across the counter towards the reputed partner of an extensive estate .

"Пранди и питтерс, вас вызывает Миштер Калхун?" - сказал хозяин, подобострастно наклоняясь через стойку к предполагаемому партнеру по обширному поместью.
4 unread messages
" Certainly , you stupid Dutchman ! I said brown sherry , did n't I ? "

"Конечно, глупый голландец! Я сказал коричневый херес, не так ли?"
5 unread messages
" All rights , mein herr ; all rights ! Prandy und pitters -- prandy und pitters , " repeated the German Boniface , as he hastened to place the decanter before his ill-mannered guest .

"Все права, мой господин, все права! Пранди и питтерс — пранди и питтерс, - повторил немец Бонифаций, поспешно ставя графин перед своим невоспитанным гостем.
6 unread messages
With the large accession of the major 's party , to several others already in the act of imbibing , the whole front of the long counter became occupied -- with scarce an inch to spare .

С большим присоединением партии майора к нескольким другим, уже находящимся в процессе поглощения, вся передняя часть длинного прилавка была занята — почти ни дюйма свободного места.
7 unread messages
Apparently by accident -- though it may have been design on the part of Calhoun -- he was the outermost man on the extreme right of those who had responded to his invitation .

По—видимому, случайно — хотя, возможно, это было преднамеренно со стороны Калхуна - он был самым крайним человеком справа от тех, кто откликнулся на его приглашение.
8 unread messages
This brought him in juxtaposition with Maurice Gerald , who alone -- as regarded boon companionship -- was quietly drinking his whisky and water , and smoking a cigar he had just lighted .

Это привело его в соприкосновение с Морисом Джеральдом, который в одиночестве — с точки зрения дружеского общения — спокойно пил виски с водой и курил сигару, которую он только что зажег.
9 unread messages
The two were back to back -- neither having taken any notice of the other .

Эти двое стояли спиной к спине — ни один из них не обратил никакого внимания на другого.
10 unread messages
" A toast ! " cried Calhoun , taking his glass from the counter .

"Тост!" - воскликнул Калхаун, беря свой стакан со стойки.
11 unread messages
" Let us have it ! " responded several voices .

"Дайте нам это!" ответили несколько голосов.
12 unread messages
" America for the Americans , and confusion to all foreign interlopers -- especially the damned Irish ! "

"Америка для американцев и путаница для всех иностранных нарушителей — особенно для проклятых ирландцев!"
13 unread messages
On delivering the obnoxious sentiment , he staggered back a pace ; which brought his body in contact with that of the mustanger -- at the moment standing with the glass raised to his lips .

Произнеся эти отвратительные слова, он отшатнулся на шаг, что привело его тело в соприкосновение с телом мустангера — в данный момент стоявшего со стаканом, поднесенным к губам.
14 unread messages
The collision caused the spilling of a portion of the whisky and water ; which fell over the mustanger 's breast .

Столкновение привело к пролитию части виски с водой, которая упала на грудь мустангера.
15 unread messages
Was it an accident ? No one believed it was -- even for a moment . Accompanied by such a sentiment the act could only have been an affront intended and premeditated .

Это был несчастный случай? Никто не верил в это — даже на мгновение. Сопровождаемый таким чувством поступок мог быть только намеренным и преднамеренным оскорблением.
16 unread messages
All present expected to see the insulted man spring instantly upon his insulter . They were disappointed , as well as surprised , at the manner in which the mustanger seemed to take it . There were some who even fancied he was about to submit to it .

Все присутствующие ожидали увидеть, как оскорбленный человек мгновенно набросится на своего обидчика. Они были разочарованы, а также удивлены тем, как мустангер, казалось, воспринял это. Были некоторые, кому даже казалось, что он вот-вот подчинится этому.
17 unread messages
" If he does , " whispered Hancock in Sloman 's ear , " he ought to be kicked out of the room . "

"Если он это сделает, - прошептал Хэнкок на ухо Сломену, - его следует вышвырнуть из комнаты".
18 unread messages
" Do n't you be alarmed about that , " responded the infantry officer , in the same sotto voce . " You 'll find it different . I 'm not given to betting , as you know ; but I 'd lay a month 's pay upon it the mustanger do n't back out ; and another , that Mr Cassius Calhoun will find him an ugly customer to deal with , although just now he seems more concerned about his fine shirt , than the insult put upon him . Odd devil he is ! "

"Не беспокойтесь об этом", - ответил пехотный офицер тем же тихим голосом. "Ты найдешь это по-другому. Как вы знаете, я не склонен заключать пари; но я бы поставил месячную зарплату на то, что мустангер не отступит; и еще, что мистер Кассий Калхун сочтет его уродливым клиентом, с которым придется иметь дело, хотя сейчас он, кажется, больше озабочен своей прекрасной рубашкой, чем нанесенным ему оскорблением. Странный он дьявол!"
19 unread messages
While this whispering was being carried on , the man to whom it related was still standing by the bar -- to use a hackneyed phrase , " the observed of all observers . "

Пока продолжался этот шепот, человек, к которому он относился, все еще стоял у бара — если использовать избитую фразу, "наблюдаемый из всех наблюдателей".
20 unread messages
Having deposited his glass upon the counter , he had drawn a silk handkerchief from his pocket , and was wiping from his embroidered shirt bosom the defilement of the spilt whisky .

Поставив стакан на стойку, он достал из кармана шелковый носовой платок и вытирал с груди вышитой рубашки грязь от пролитого виски.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому