Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
A chorus of whipcracks is succeeded by the trampling of fourscore mules , mingled with the clanking of wheels against their hubs . The waggon-train is once more in motion .

Хор щелчков хлыстов сменяется топотом восьмидесяти мулов, смешанным с лязгом колес об их ступицы. Вагон-поезд снова в движении.
2 unread messages
The mules step out with greater rapidity . The sable surface , strange to their eyes , excites them to brisker action -- causing them to raise the hoof , as soon as it touches the turf . The younger animals show fear -- snorting , as they advance .

Мулы выходят с большей скоростью. Соболиная поверхность, странная для их глаз, побуждает их к более активным действиям — заставляет их поднимать копыто, как только оно касается дерна. Молодые животные проявляют страх — фыркая, когда они приближаются.
3 unread messages
In time their apprehensions become allayed ; and , taking the cue from their older associates , they move on steadily as before .

Со временем их опасения рассеиваются, и, следуя примеру своих старших товарищей, они неуклонно продвигаются вперед, как и прежде.
4 unread messages
A mile or more is made , apparently in a direct line from the point of starting . Then there is a halt . The self-appointed guide has ordered it . He has reined up his horse ; and is sitting in the saddle with less show of confidence . He appears to be puzzled about the direction .

Пройдена миля или больше, по-видимому, по прямой линии от точки старта. Затем происходит остановка. Самозваный гид приказал это сделать. Он натянул поводья своей лошади и сидит в седле с меньшей уверенностью. Похоже, он озадачен направлением.
5 unread messages
The landscape -- if such it may be called -- has assumed a change ; though not for the better . It is still sable as ever , to the verge of the horizon . But the surface is no longer a plain : it rolls .

Пейзаж — если его можно так назвать — изменился, хотя и не в лучшую сторону. Он по-прежнему соболиный, как всегда, до самого края горизонта. Но поверхность больше не равнина: она катится.
6 unread messages
There are ridges -- gentle undulations -- with valleys between . They are not entirely treeless -- though nothing that may be termed a tree is in sight . There have been such , before the fire -- algarobias , mezquites , and others of the acacia family -- standing solitary , or in copses . Their light pinnate foliage has disappeared like flax before the flame . Their existence is only evidenced by charred trunks , and blackened boughs .

Там есть хребты — пологие холмы — с долинами между ними. Они не совсем безлесны, хотя ничего, что можно было бы назвать деревом, не видно. Были такие, до пожара — альгаробии, мескиты и другие из семейства акаций, стоявшие одиноко или в рощах. Их легкая перистая листва исчезла, как лен перед пламенем. Об их существовании свидетельствуют только обугленные стволы и почерневшие ветви.
7 unread messages
" You 've lost the way , nephew ? " said the planter , riding rapidly up .

"Ты заблудился, племянник?" - сказал плантатор, быстро подъезжая.
8 unread messages
" No uncle -- not yet . I 've only stopped to have a look . It must lie in this direction -- down that valley . Let them drive on . We 're going all right -- I 'll answer for it . "

"Нет, дядя, пока нет. Я остановился только для того, чтобы взглянуть. Он должен лежать в этом направлении — вниз по той долине. Пусть они едут дальше. У нас все будет хорошо — я отвечу за это".
9 unread messages
Once more in motion -- adown the slope -- then along the valley -- then up the acclivity of another ridge -- and then there is a second stoppage upon its crest .

Еще раз в движении — вниз по склону — затем вдоль долины — затем вверх по склону другого хребта — и затем на его гребне вторая остановка.
10 unread messages
" You 've lost the way , Cash ? " said the planter , coming up and repeating his former observation .

"Ты заблудился, Кэш?" - сказал плантатор, подходя и повторяя свое прежнее наблюдение.
11 unread messages
" Damned if I do n't believe I have , uncle ! " responded the nephew , in a tone of not very respectful mistrust . " Anyhow ; who the devil could find his way out of an ashpit like this ? No , no ! " he continued , reluctant to betray his embarrassment as the carriole came up . " I see now . We 're all right yet . The river must be in this direction . Come on ! "

"Будь я проклят, если не верю, что это так, дядя!" ответил племянник тоном не очень почтительного недоверия. "В любом случае, кто, черт возьми, мог найти выход из такой ямы, как эта? Нет, нет!" он продолжил, не желая выдавать своего смущения, когда подошел кэрриол. "Теперь я понимаю. С нами пока все в порядке. Река должна быть в этом направлении. Давай же!"
12 unread messages
On goes the guide , evidently irresolute . On follow the sable teamsters , who , despite their stolidity , do not fail to note some signs of vacillation .

Дальше идет проводник, явно в нерешительности. Далее следуют соболиные погонщики, которые, несмотря на свою флегматичность, не преминули заметить некоторые признаки колебания.
13 unread messages
They can tell that they are no longer advancing in a direct line ; but circuitously among the copses , and across the glades that stretch between .

Они могут сказать, что они больше не продвигаются по прямой линии; но кружным путем среди рощ и через поляны, которые простираются между ними.
14 unread messages
All are gratified by a shout from the conductor , announcing recovered confidence . In response there is a universal explosion of whipcord , with joyous exclamations .

Всех радует крик проводника, возвещающий о обретенной уверенности. В ответ раздается всеобщий взрыв хлыста, сопровождаемый радостными восклицаниями.
15 unread messages
Once more they are stretching their teams along a travelled road -- where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them . And not long before : the wheel-tracks are of recent impress -- the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour . A train of waggons , not unlike their own , must have passed over the burnt prairie !

Они снова растягивают свои команды по проезжей дороге, где до них, должно быть, проехало полдюжины колесных транспортных средств. И незадолго до этого: следы колес оставлены недавно - отпечатки копыт животных свежие, как будто сделаны в течение часа. Вереница повозок, мало чем отличающихся от их собственной, должно быть, проехала по выжженной прерии!
16 unread messages
Like themselves , it could only be going towards the Leona : perhaps some government convoy on its way to Fort Inge ? In that case they have only to keep in the same track . The Fort is on the line of their march -- but a short distance beyond the point where their journey is to terminate .

Как и они сами, он мог двигаться только в сторону Леоны: возможно, какой-нибудь правительственный конвой направлялся в форт Инге? В этом случае им остается только идти по одному и тому же пути. Форт находится на линии их марша, но недалеко от того места, где должно закончиться их путешествие.
17 unread messages
Nothing could be more opportune . The guide , hitherto perplexed -- though without acknowledging it -- is at once relieved of all anxiety ; and with a fresh exhibition of conceit , orders the route to be resumed .

Ничто не могло быть более подходящим. Проводник, до сих пор пребывавший в замешательстве — хотя и не признававший этого, — сразу же освобождается от всех тревог и с новым проявлением тщеславия приказывает возобновить маршрут.
18 unread messages
For a mile or more the waggon-tracks are followed -- not in a direct line , but bending about among the skeleton copses . The countenance of Cassius Calhoun , for a while wearing a confident look , gradually becomes clouded

На протяжении мили или больше следуют по следам повозок - не по прямой линии, а изгибаясь среди скелетообразных зарослей. Лицо Кассиуса Калхуна, на какое-то время принявшее уверенный вид, постепенно омрачается
19 unread messages
It assumes the profoundest expression of despondency , on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following , have been made by ten Pittsburgh waggons , and a carriole -- the same that are now following him , and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda !

Он принимает самое глубокое выражение уныния, обнаружив, что сорок четыре колесных следа, по которым он следует, были оставлены десятью фургонами из Питтсбурга и повозкой - той самой, которая сейчас следует за ним и в компании которой он проделал весь путь от залива Матагорда!
20 unread messages
Beyond doubt , the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels .

Без сомнения, фургоны Вудли Пойндекстера ехали по земле, уже прослеженной усталостью их колес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому