" But , Captain Calhoun , " protested the overseer , in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms ; " how air we to find the way ? "
"Но, капитан Калхун, - запротестовал надсмотрщик в ответ на джентльмена, который упрекнул его в таких целомудренных выражениях, - как нам найти дорогу?"
" What matters that ? I reckon we can cross a piece of scorched prairie , without wheel-marks to guide us ? We 'll find them again on the other side . "
"Какое это имеет значение? Я полагаю, мы сможем пересечь кусок выжженной прерии без следов колес, которые могли бы указать нам путь? Мы найдем их снова на другой стороне".
" Ye-es , " naïvely responded the overseer , who , although a " down-easter , " had been far enough west to have learnt something of frontier life ; " if theer air any other side . I ked n't see it out o ' the seddle -- ne'er a sign o ' it . "
"Да-а", - наивно ответил надзиратель, который, хотя и был "низшим", побывал достаточно далеко на западе, чтобы кое-что узнать о жизни на границе; "Если бы они были на другой стороне. Я не вижу его вне седла — ни малейшего признака этого".
The teams are again set in motion ; and , after advancing to the edge of the burnt tract , without instructions from any one , are once more brought to a stand .
Команды снова приводятся в движение; и, после продвижения к краю сожженного тракта, без каких-либо указаний от кого-либо, снова останавливаются.
The white men on horseback draw together for a consultation . There is need : as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them .
Белые люди на лошадях собираются вместе для консультации. Есть необходимость: так как все удовлетворены одним взглядом, направленным на землю перед ними.
Far as the eye can reach the country is of one uniform colour -- black as Erebus . There is nothing green -- not a blade of grass -- not a reed nor weed !
Насколько хватает глаз, страна имеет один однородный цвет — черный, как Эребус. Там нет ничего зеленого — ни травинки, ни тростника, ни сорняка!
It is after the summer solstice . The ripened culms of the gramineae , and the stalks of the prairie flowers , have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire .
Это после летнего солнцестояния. Созревшие стебли злаков и стебли степных цветов одинаково рассыпались в пыль под разрушительным дыханием огня.
In front -- on the right and left -- to the utmost verge of vision extends the scene of desolation . Over it the cerulean sky is changed to a darker blue ; the sun , though clear of clouds , seems to scowl rather than shine -- as if reciprocating the frown of the earth .
Впереди — справа и слева — до самого края поля зрения простирается сцена запустения. Над ним лазурное небо меняется на темно—синее; солнце, хотя и безоблачное, кажется скорее хмурым, чем сияющим - как будто отвечает взаимностью хмурой земле.
The overseer has made a correct report -- there is no trail visible . The action of the fire , as it raged among the ripe grass , has eliminated the impression of the wheels hitherto indicating the route . " What are we to do ? "
Надзиратель сделал правильный отчет — следов не видно. Действие огня, бушевавшего среди спелой травы, устранило впечатление от колес, до сих пор указывавших маршрут. "Что нам делать?"
" Do , uncle Woodley ! What else but keep straight on ? The river must be on the other side ? If we do n't hit the crossing , to a half mile or so , we can go up , or down the bank -- as the case may require . "
"Делай, дядя Вудли! Что еще, кроме как продолжать идти прямо? Река, должно быть, на другой стороне? Если мы не доберемся до переправы, до полумили или около того, мы можем подняться или спуститься по берегу — в зависимости от обстоятельств".
There 's but a patch of this , I suppose ? If we do go a little astray , we must come out somewhere -- on one side , or the other . "
Я полагаю, что есть только часть этого, я полагаю? Если мы действительно немного собьемся с пути, мы должны где—то выйти - с одной стороны или с другой".
The ex-officer of volunteers , casting a conceited glance towards the travelling carriage -- through the curtains of which appears a fair face , slightly shadowed with anxiety -- gives the spur to his horse ; and with confident air trots onward .
Бывший офицер добровольцев, бросив самодовольный взгляд в сторону дорожной кареты, сквозь занавески которой виднеется светлое лицо, слегка омраченное тревогой, пришпоривает свою лошадь и с уверенным видом рысит вперед.