" Mr Poindexter , " he continued , speaking in the same good-humoured strain , " you have given me such a generous price for my other captives -- and before they were taken too -- that I can afford to make a present -- what we over in Ireland call a ' luckpenny . ' It is our custom there also , when a horse-trade takes place at the house , to give the douceur , not to the purchaser himself , but to one of the fair members of his family .
"Мистер Пойндекстер", - продолжал он, говоря в том же добродушном тоне, — "вы дали мне такую щедрую цену за других моих пленников — и до того, как их тоже схватили, — что я могу позволить себе сделать подарок - то, что мы в Ирландии называем "пенни на удачу". У нас также есть обычай, когда в доме происходит торговля лошадьми, дарить douceur не самому покупателю, а одному из прекрасных членов его семьи.