Hers was not the only one that rested approvingly upon him . In truth , the mustanger looked splendid , despite his travel-stained habiliments . His journey of over twenty miles had done little to fatigue him . The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks ; and his full round throat , naked to the breast-bone , and slightly bronzed with the sun , contributed to the manliness of his mien . Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss , nor the luxuriance of its growth ; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man . There were stolen glances , endeavouring to catch his , sent by more than one of the fair circle . The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him . Some said the commissary 's wife ; but this could be only a slander , to be traced , perhaps , to the doctor 's better half -- the Lady Teazle of the cantonment .
Ее взгляд был не единственным, который одобрительно покоился на нем. По правде говоря, мустангер выглядел великолепно, несмотря на свое испачканное дорожными пятнами одеяние. Путешествие длиной более двадцати миль почти не утомило его. Легкий ветерок из прерий освежил румянец на его щеках, а полная круглая шея, обнаженная до грудины и слегка загорелая на солнце, подчеркивала мужественность его лица. Даже пыль, прилипшая к его вьющимся волосам, не могла полностью скрыть ни их естественный блеск, ни пышность их роста; в то время как фигура, скупо скроенная, говорила о силе и выносливости, превосходящих обычные человеческие способности. Были украденные взгляды, пытавшиеся поймать его, посланные более чем одним из прекрасного круга. Хорошенькая племянница комиссара восхищенно улыбнулась ему. Некоторые говорили, что жена комиссара; но это могла быть только клевета, возможно, связанная с лучшей половиной доктора — леди Тизл из военного городка.