Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
His flight is now merely mechanical -- his mind taking no part in the performance .

Его полет теперь просто механический — его разум не принимает участия в представлении.
2 unread messages
His soul is absorbed with the horror of a dread death -- not less dread , from his knowing that he deserves it .

Его душа поглощена ужасом ужасной смерти — не меньшим ужасом, от осознания того, что он этого заслуживает.
3 unread messages
The sight of the chapparal , close at hand , inspires him with a fresh hope ; and , forcing the fatigued horse into a last feeble effort , he struggles on towards it .

Вид чаппараля, находящегося совсем рядом, вселяет в него новую надежду; и, заставляя усталую лошадь сделать последнее слабое усилие, он с трудом продвигается к нему.
4 unread messages
An opening presents itself . He enters it ; and continues his gallop for a half mile further .

Открывается возможность. Он входит в нее и продолжает свой галоп еще на полмили.
5 unread messages
He arrives at a point , where the path turns sharply round some heavy timber . Beyond that , he might enter the underwood , and get out of sight of his pursuer .

Он подходит к месту, где тропинка резко поворачивает вокруг какого-то тяжелого дерева. Кроме того, он мог бы войти в подлесок и скрыться из виду своего преследователя.
6 unread messages
He knows the place , but too well . It has been fatal to him before . Is it to prove so again ?

Он знает это место, но слишком хорошо. Это и раньше было для него роковым. Это для того, чтобы снова доказать это?
7 unread messages
It is . He feels that it is , and rides irresolutely . He hears the hoofstroke of the red horse close upon the heels of his own ; and along with it the voice of the avenging rider , summoning him to stop !

Это. Он чувствует, что это так, и едет нерешительно. Он слышит топот копыт рыжего коня, приближающегося по пятам за его собственным, и вместе с ним голос мстящего всадника, призывающий его остановиться!
8 unread messages
He is too late for turning the corner , -- too late to seek concealment in the thicket , -- and with a cry he reins up .

Он слишком поздно сворачивает за угол, — слишком поздно искать укрытия в чаще, — и с криком натягивает поводья.
9 unread messages
It is a cry partly of despair , partly of fierce defiance -- like the scream of a chased jaguar under bay of the bloodhounds .

Это крик отчасти отчаяния, отчасти яростного вызова — как крик преследуемого ягуара под гнетом ищеек.
10 unread messages
It is accompanied by a gesture ; quick followed by a flash , a puff of white smoke , and a sharp detonation , that tell of the discharge of a revolver

Это сопровождается жестом, за которым быстро следует вспышка, облачко белого дыма и резкий взрыв, которые говорят о выстреле из револьвера
11 unread messages
But the bullet whistles harmlessly through the air ; while in the opposite direction is heard a hishing sound -- as from the winding of a sling -- and a long serpent seems to uncoil itself in the air !

Но пуля безвредно свистит в воздухе; в то время как в противоположном направлении слышен свистящий звук — как от наматывания пращи — и длинная змея, кажется, раскручивается в воздухе!
12 unread messages
Calhoun sees it through the thinning smoke . It is darting straight towards him !

Кэлхаун видит это сквозь редеющий дым. Она несется прямо на него!
13 unread messages
He has no time to draw trigger for a second shot -- no time even to avoid the lazo 's loop . Before he can do either , he feels it settling over his shoulders ; he hears the dread summons , " Surrender , you assassin ! " he sees the red stallion turn tail towards him ; and , in the next instant , experiences the sensation of one who has been kicked from a scaffold !

У него нет времени нажать на спусковой крючок для второго выстрела — нет времени даже на то, чтобы избежать петли лазо. Прежде чем он успевает сделать что-либо, он чувствует, как это ложится на его плечи; он слышит страшный призыв: "Сдавайся, убийца!" он видит, как рыжий жеребец поворачивается к нему хвостом, и в следующее мгновение испытывает ощущение человека, которого сбросили с эшафота!
14 unread messages
Beyond this he feels , hears , and sees nothing more .

Кроме этого, он больше ничего не чувствует, не слышит и не видит.
15 unread messages
He has been jerked out of his saddle ; and the shock received in his collision with the hard turf has knocked the breath out of his body , as well as the sense out of his soul !

Его выдернули из седла, и шок, полученный при столкновении с твердым дерном, выбил дыхание из его тела, а также из его души!
16 unread messages
The assassin lies stretched along the earth -- his arms embraced by the raw-hide rope -- to all appearance dead .

Убийца лежит, растянувшись на земле — его руки обхвачены веревкой из сырой кожи - по всей видимости, мертв.
17 unread messages
But his captor does not trust to this . He believes it to be only a faint -- it may be a feint -- and to make sure it is not the latter , he remains in his saddle , keeping his lazo upon the strain .

Но его похититель не верит в это. Он считает, что это всего лишь обморок — это может быть обманом, — и чтобы убедиться, что это не последнее, он остается в седле, держа свой лазо на напряжении.
18 unread messages
The blood-bay , obedient to his will , stands firm as the trunk of a tree -- ready to rear back , or bound forward , on receiving the slightest sign .

Кровавый гнедой, послушный его воле, стоит твердо, как ствол дерева, готовый отступить назад или броситься вперед при малейшем знаке.
19 unread messages
It is a terrible tableau ; though far from being strange in that region of red-handed strife , that lies along the far-stretching frontier of Tamaulipas and Texas .

Это ужасная картина, хотя и далеко не странная в этом регионе кровавой борьбы, который лежит вдоль далеко простирающейся границы Тамаулипаса и Техаса.
20 unread messages
Oft -- too oft -- has the soaring vulture looked down upon such a scene -- with joy beholding it , as promising a banquet for its filthy beak !

Часто — слишком часто — парящий стервятник смотрел вниз на такую сцену — с радостью созерцая ее, как обещающий пир для своего грязного клюва!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому