Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
After his departure , an episode occurs under the shadow of the live oak . It is not this that hinders it from being observed ; but because every one has turned face towards the plain , and watches the chase , fast receding from view .

После его ухода под сенью живого дуба происходит эпизод. Не это мешает ему быть замеченным, а потому, что все повернулись лицом к равнине и наблюдают за погоней, быстро удаляющейся из поля зрения.
2 unread messages
There is one scanning it with a look unlike the others . A lady strains her eyes through the curtains of a calèche -- her glance telling of a thought within dissimilar to that felt by the common spectators .

Есть один, сканирующий его взглядом, непохожим на другие. Дама напрягает глаза сквозь занавески коляски — ее взгляд говорит о мыслях, не похожих на те, которые испытывают обычные зрители.
3 unread messages
It is no mere curiosity that causes her twin breasts to sink and swell in quick spasmodic breathing . In her eye , still showing sadness , there is a gleam of triumph as it follows the pursuer -- tempered with mercy , as it falls upon the pursued ; while from her lips , slightly parted , escapes the prayer : " God have mercy on the guilty man ! "

Не простое любопытство заставляет ее две груди опускаться и набухать при быстром судорожном дыхании. В ее глазах, все еще выражающих печаль, есть проблеск триумфа, когда она следует за преследователем, смягченная милосердием, когда она падает на преследуемого; в то время как с ее губ, слегка приоткрытых, срывается молитва: "Боже, помилуй виновного!"
4 unread messages
* * *

* * *
5 unread messages
Delayed a little at mounting -- and more in procuring the lazo -- Maurice Gerald is the very latest to leave the ground . On clearing the skirt of the crowd , now dispersed over the parade , he sees the others far ahead -- a distance of several hundred yards separating him from the rearmost .

Немного задержанный при монтаже — и еще больше при приобретении лазо — Морис Джеральд последним покинул землю. Очистив юбку от толпы, теперь рассеянной по параду, он видит остальных далеко впереди — расстояние в несколько сотен ярдов отделяет его от самого заднего.
6 unread messages
He thinks nothing of this . Confident in the qualities of his steed , he knows he will not long ride in the rear .

Он ничего не думает об этом. Уверенный в качествах своего скакуна, он знает, что долго не проедет в тылу.
7 unread messages
And the blood-bay answers his expectations . As if joyed at being relieved from his inert load -- to him an incubus inexplicable -- and inspired by the pressure of his master 's knees , the noble horse springs off over the prairie turf -- in long sinewy strides , showing that his body still retains its strength , and his limbs their elasticity .

И кровавый залив отвечает его ожиданиям. Словно обрадованный освобождением от своего неподвижного груза — для него инкуб необъяснимый — и вдохновленный давлением коленей своего хозяина, благородный конь скачет по траве прерии — длинными жилистыми шагами, показывая, что его тело все еще сохраняет свою силу, а конечности - эластичность.
8 unread messages
He soon closes upon the hindmost ; overtakes one ; then another , and another , till he has surged far ahead of the " field . "

Вскоре он приближается к самому заднему; обгоняет одного, затем другого и еще одного, пока не вырвется далеко вперед "поля".
9 unread messages
Still on , over the rolling ridges -- across the stream-beds between -- on , over soft turf , and sharp shingle , till at length his competitors lose sight of him -- as they have already done of the grey mustang and its rider .

Все еще впереди, через холмистые хребты — через русла ручьев между ними - дальше, по мягкому дерну и острой гальке, пока, наконец, его конкуренты не потеряют его из виду — как они уже сделали с серым мустангом и его всадником.
10 unread messages
There is but one of the pursuing party who continues to keep him in view -- a tall man , mounted upon what might be taken for the sorriest of steeds -- an old mustang mare .

Есть только один из преследующей группы, который продолжает держать его в поле зрения — высокий мужчина, верхом на том, что можно было бы принять за самого жалкого из коней — старую кобылу-мустанга.
11 unread messages
Her speed tells a different tale ; produced though it be by the strangest of spurs -- the keen blade of a bowie-knife .

Ее скорость говорит о другом, хотя и вызвана самой странной из шпор — острым лезвием охотничьего ножа.
12 unread messages
It is Zeb Stump who makes use of this quaint , but cruel , means of persuasion .

Именно Зеб Стамп использует это причудливое, но жестокое средство убеждения.
13 unread messages
Still the old mare can not keep pace with the magnificent stallion of the mustanger . Nor does Zeb expect it . He but aims at holding the latter in sight ; and in this he is so far successful .

И все же старая кобыла не может поспевать за великолепным жеребцом мустангера. И Зеб этого не ожидает. Он лишь стремится держать последнее в поле зрения; и в этом он пока преуспевает.
14 unread messages
There is yet another who beholds the blood-bay making his vigorous bounds . He beholds him with " beard upon the shoulder . " It is he who is pursued .

Есть еще один, кто видит, как кровавый залив совершает свои энергичные прыжки. Он видит его с "бородой на плече". Именно его преследуют.
15 unread messages
Just as he has begun to feel hopeful of escape , Calhoun , looking back , catches sight of the red stallion ; no longer with that strange shape upon his back , but one as well recognised , and to him even more terrible . He perceives it to be Maurice , the mustanger -- the man he would have devoted -- was so near devoting -- to the most disgraceful of deaths !

Как раз в тот момент, когда он начал надеяться на спасение, Калхаун, оглядываясь назад, замечает рыжего жеребца; уже не с той странной фигурой на спине, а с такой же хорошо знакомой и для него еще более ужасной. Он понимает, что это Морис, мустангер — человек, которого он бы посвятил — был так близок к тому, чтобы посвятить — самой позорной из смертей!
16 unread messages
He sees this man coming after -- his own conscience tells him -- as an avenger !

Он видит, что этот человек идет за ним — его собственная совесть подсказывает ему — как мститель!
17 unread messages
Is it the hand of God that directs this enemy on his track ? He trembles as he asks himself the question . From any other pursuer there might have been a chance of escaping . There is none from Maurice Gerald !

Неужели это рука Божья направляет этого врага по его следу? Он дрожит, задавая себе этот вопрос. От любого другого преследователя, возможно, был бы шанс спастись. От Мориса Джеральда ничего нет!
18 unread messages
A cold shiver runs through the frame of the fugitive .

Холодная дрожь пробегает по телу беглеца.
19 unread messages
He feels as if he were fighting against Fate ; and that it is idle to continue the contest !

Он чувствует себя так, как будто борется с Судьбой; и что продолжать борьбу бесполезно!
20 unread messages
He sits despairingly in his saddle ; scarce caring to ply the spur ; no longer believing that speed can avail him !

Он в отчаянии сидит в седле, едва заботясь о том, чтобы пришпорить коня, больше не веря, что скорость может помочь ему!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому