Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Even now half a score of these ravenous birds , attracted by the report of the pistol , are hovering in the air -- their naked necks elongated in eager anticipation of a feast !

Даже сейчас полдюжины этих хищных птиц, привлеченных выстрелом пистолета, парят в воздухе — их обнаженные шеи вытянуты в нетерпеливом ожидании пира!
2 unread messages
One touch of the spur , on the part of him seated in the saddle , would give them what they want .

Одно прикосновение шпоры со стороны того, кто сидит в седле, даст им то, чего они хотят.
3 unread messages
" It would serve the scoundrel right , " mutters the mustanger to himself . " Great God , to think of the crime he has committed ! Killed his own cousin , and then cut off his head ! There can be no doubt that he has done both ; though from what motive , God only can tell , -- or himself , if he be still alive .

"Это послужило бы негодяю хорошим уроком", - бормочет мустангер про себя. "Великий Боже, подумать только, какое преступление он совершил! Убил собственного двоюродного брата, а потом отрубил ему голову! Не может быть никаких сомнений в том, что он сделал и то, и другое; хотя из каких побуждений, может сказать только Бог, — или сам, если он еще жив.
4 unread messages
" I have my own thoughts about it . I know that he loves her ; and it may be that the brother stood in his way .

"У меня есть свои собственные мысли по этому поводу. Я знаю, что он любит ее; и, возможно, брат встал у него на пути.
5 unread messages
" But how , and why ? That is the question that requires an answer .

"Но как и почему? Это вопрос, который требует ответа.
6 unread messages
Perhaps it can only be answered by God and himself ? "

Может быть, на это может ответить только Бог и он сам?"
7 unread messages
" Yur mistaken beout thet , young fellur , " interposes a voice breaking in on the soliloquy . " Thur 's one who kin tell the how and the why , jest as well as eyther o ' them ye 've made mention o ' ; and thet individooal air ole Zeb Stump , at your sarvice . But ' taint the time to talk o ' sech things now ; not hyur ai n't the place neythur . We must take him back unner the live oak , whar he 'll git treated accordin ' to his desarvins . Durn his ugly picter ! It would sarve him right to make it uglier by draggin ' him a spell at the eend o ' yur trail-rope .

"Ты ошибаешься, юный феллер", - вмешивается голос, прерывающий монолог. "Это тот, кто может рассказать, как и почему, пошутить, а также о тех, о ком вы упомянули; и этот индивидуальный воздушный оле Зеб Стамп, в вашем сарвице. Но сейчас не время говорить о таких вещах; не хюр - это не то место, нейтур. Мы должны отвезти его обратно под живой дуб, где с ним будут обращаться в соответствии с его десарвинами. К черту его уродливый рисунок! Было бы правильно, если бы он сделал это еще уродливее, протащив его заклинание на конце вашей веревки.
8 unread messages
" Never mind beout that . We need n't volunteer to be Henry Peintdexter 's 've ngers . From what they know now , I reck 'n that kin be trusted to the Regulators . "

"Не обращай внимания на это. Нам не нужно добровольно становиться мстителями Генри Пейндекстера. Из того, что они теперь знают, я полагаю, что родственникам можно доверять Регулирующим органам".
9 unread messages
" How are we to get him back ? His horse has galloped away ! "

"Как нам вернуть его обратно? Его лошадь ускакала галопом!"
10 unread messages
" No difeequilty beout that , Mister Gerald . He 's only fainted a bit ; or maybe , playin ' possum . In eyther case , I 'll soon roust him . If he ai n't able to make tracks on the hoof he kin go a hossback , and hyur 's the critter as 'll carry him . I 'm sick o ' the seddle myself , an I reck 'n the ole gal 's a leetle bit sick o ' me -- leestwise o ' the spur I 've been a prickin ' into her . I 've made up my mind to go back on Shanks 's maar , an as for Mister Cash Calhoun , he 's welkim to hev my seat for the reeturn jerney . Ef he do n't stop shammin an sit upright , we kin pack him acrost the crupper , like a side o ' dead buck-meat .

"В этом нет ничего сложного, мистер Джеральд. Он только немного потерял сознание; или, может быть, играет в опоссума. В любом случае, я скоро его разбужу. Если он не сможет оставить следы на копыте, он пойдет верхом на лошади, и хюр - это животное, которое понесет его. Меня самого тошнит от седла, и я думаю, что старушка немного устала от меня — по крайней мере, от шпоры, которую я в нее вколол. Я решил вернуться на маар Шанкса, а что касается мистера Кэша Калхуна, то он готов занять мое место для повторного джерни. Если он не перестанет притворяться и не сядет прямо, мы упакуем его в круп, как кусок дохлого оленьего мяса.
11 unread messages
Yo-ho ! he begins to show sign ! He 'll soon rekiver his senses -- all seven o ' 'em , I reck 'n -- an then he kin mount the maar o ' hisself .

Йо-хо! он начинает подавать знаки! Он скоро придет в себя — все семь из них, я полагаю, — и тогда он сам взберется на маар.
12 unread messages
" Yee-up , ole hoss ! " continues Zeb , grasping Calhoun by the collar of his coat , and giving him a vigorous shake . " Yee-up , I say ; an kum along wi ' us ! Ye 're wanted . Thar 's somebody desirin ' to have a talk wi ' you ! "

"Да-а, старина хосс!" продолжает Зеб, хватая Калхауна за воротник пальто и энергично встряхивая его. "Да-да, я говорю; кум вместе с нами! Тебя разыскивают. Вот кто-то хочет с тобой поговорить!"
13 unread messages
" Who ? where ? " inquires the captive , slowly recovering consciousness , and staring unsteadily around him . " Who wants me ? "

"Кто? где?" спрашивает пленник, медленно приходя в сознание и неуверенно оглядываясь вокруг. "Кому я нужен?"
14 unread messages
" Wal ; I do for one ; an -- "

"Уол; Я делаю это для одного; и..."
15 unread messages
" Ah ! you it is , Zeb Stump ! and -- and -- ? "

"ах! это ты, Зеб Стамп! и... и...?"
16 unread messages
" An ' that air 's Mister Maurice Gerald the mowstanger . You 've seed him afore , I reck 'n ? He wants ye for two . Beside , thar 's a good grist o ' others as ud like to see ye agin -- back thar by the Port . So ye 'd best get upon yur legs , an ' go along wi ' us . "

"А этот воздух - мистер Морис Джеральд моустангер. Вы видели его раньше, я полагаю? Он хочет тебя на двоих. Кроме того, это хорошая примета для других, так как вам хотелось бы увидеть вас снова у Порта. Так что тебе лучше встать на ноги и идти с нами".
17 unread messages
The wretched man rises to his feet . In so doing , he discovers that his arms are encircled by a lazo .

Несчастный человек поднимается на ноги. При этом он обнаруживает, что его руки окружены лазо.
18 unread messages
" My horse ? " he exclaims , looking inquiringly around . " Where is my horse ? "

"Моя лошадь?" - восклицает он, вопросительно оглядываясь по сторонам. "Где моя лошадь?"
19 unread messages
" Ole Nick only knows whar he air by this time . Like enuf gone back to the Grand , whar he kim from . Arter the gallupin ye 've gi 'n him , I reck 'n he air sick o ' the swop ; an 's goed off to take a spell o ' rest on his native pasters . "

"Старина Ник к этому времени знает только, где он находится. Как будто энуф вернулся в Гранд, откуда он родом. После галлюпина, который вы ему дали, я думаю, что его тошнит от свопа; и он ушел, чтобы немного отдохнуть на своих родных пастбищах".
20 unread messages
Calhoun gazes on the old hunter with something more than astonishment . The swop ! Even this , too , is known to him !

Кэлхаун смотрит на старого охотника с чем-то большим, чем просто удивление. Своп! Даже это ему тоже известно!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому