Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The cousin , an ex-officer of volunteers , affects a military undress of dark blue cloth , with a forage cap to correspond .

Двоюродный брат, бывший офицер добровольцев, одет в военную форму из темно-синей ткани, с соответствующей фуражкой.
2 unread messages
There is another horseman riding near , who , only on account of having a white skin -- not white for all that -- is entitled to description . His coarser features , and cheaper habiliments ; the keel-coloured " cowhide " clutched in his right hand , and flirted with such evident skill , proclaim him the overseer -- and whipper up -- of the swarthy pedestrians composing the entourage of the train .

Рядом едет еще один всадник, который только из—за того, что у него белая кожа — не белая, несмотря ни на что, - имеет право на описание. Его более грубые черты лица и более дешевая одежда; "воловья кожа" цвета киля, зажатая в его правой руке и заигрывающая с таким очевидным мастерством, провозглашают его надзирателем — и подстегивающим — смуглых пешеходов, составляющих окружение поезда.
3 unread messages
The travelling carriage , which is a " carriole " -- a sort of cross between a Jersey waggon and a barouche -- has two occupants . One is a young lady of the whitest skin ; the other a girl of the blackest . The former is the daughter of Woodley Poindexter -- his only daughter . She of the sable complexion is the young lady 's handmaid .

В дорожном экипаже, который представляет собой "коляску" — нечто среднее между тележкой из Джерси и коляской, — два пассажира. Одна - юная леди с самой белой кожей, другая - девушка с самой черной. Первая — дочь Вудли Пойндекстера - его единственная дочь. Она с соболиным цветом лица - служанка молодой леди.
4 unread messages
The emigrating party is from the " coast " of the Mississippi -- from Louisiana . The planter is not himself a native of this State -- in other words a Creole ; but the type is exhibited in the countenance of his son -- still more in that fair face , seen occasionally through the curtains of the carriole , and whose delicate features declare descent from one of those endorsed damsels -- filles à la casette -- who , more than a hundred years ago , came across the Atlantic provided with proofs of their virtue -- in the casket !

Эмигрирующая партия — с "побережья" Миссисипи - из Луизианы. Сам плантатор не уроженец этого штата — другими словами, креол; но этот тип проявляется в облике его сына — еще больше в этом прекрасном лице, которое иногда видно сквозь занавески карриола, и чьи тонкие черты говорят о происхождении от одной из тех одобренных девиц — filles à la casette — которые более ста лет назад пересекли Атлантику, обеспеченные доказательствами их добродетели — в гробу!
5 unread messages
A grand sugar planter of the South is Woodley Poindexter ; one of the highest and haughtiest of his class ; one of the most profuse in aristocratic hospitalities : hence the necessity of forsaking his Mississippian home , and transferring himself and his " penates , " -- with only a remnant of his " niggers , " -- to the wilds of south-western Texas .

Великий сахарный плантатор Юга — Вудли Пойндекстер; один из самых высоких и надменных представителей своего класса; один из самых щедрых в аристократическом гостеприимстве: отсюда необходимость покинуть свой миссисипский дом и переселиться со своими "пенатами" - с остатками его "ниггеров" - в дикие места юго-западного Техаса.
6 unread messages
The sun is upon the meridian line , and almost in the zenith . The travellers tread upon their own shadows . Enervated by the excessive heat , the white horsemen sit silently in their saddles . Even the dusky pedestrians , less sensible to its influence , have ceased their garrulous " gumbo ; " and , in straggling groups , shamble listlessly along in the rear of the waggons .

Солнце находится на линии меридиана и почти в зените. Путешественники наступают на собственные тени. Измученные чрезмерной жарой, белые всадники молча сидят в седлах. Даже сумеречные пешеходы, менее чувствительные к его влиянию, прекратили свое болтливое "гамбо" и, разбросанными группами, вяло плетутся в задней части повозок.
7 unread messages
The silence -- solemn as that of a funereal procession -- is interrupted only at intervals by the pistol-like crack of a whip , or the loud " wo-ha , " delivered in deep baritone from the thick lips of some sable teamster .

Тишина — торжественная, как во время похоронной процессии, — прерывается лишь время от времени пистолетным щелчком кнута или громким "во-ха", произносимым глубоким баритоном из толстых губ какого-нибудь соболиного погонщика.
8 unread messages
Slowly the train moves on , as if groping its way . There is no regular road . The route is indicated by the wheel-marks of some vehicles that have passed before -- barely conspicuous , by having crushed the culms of the shot grass .

Поезд медленно движется дальше, словно нащупывая свой путь. Здесь нет обычной дороги. Маршрут обозначен следами колес некоторых транспортных средств, которые проезжали раньше, - едва заметными, поскольку они раздавили стебли скошенной травы.
9 unread messages
Notwithstanding the slow progress , the teams are doing their best . The planter believes himself within less than twenty miles of the end of his journey . He hopes to reach it before night : hence the march continued through the mid-day heat .

Несмотря на медленный прогресс, команды делают все возможное. Плантатор считает, что он находится менее чем в двадцати милях от конца своего путешествия. Он надеется добраться туда до наступления ночи: поэтому марш продолжался в полуденную жару.
10 unread messages
Unexpectedly the drivers are directed to pull up , by a sign from the overseer ; who has been riding a hundred yards in the advance , and who is seen to make a sudden stop -- as if some obstruction had presented itself .

Неожиданно водителям приказывают остановиться по знаку надсмотрщика, который проехал сто ярдов впереди и, как видно, внезапно остановился — как будто возникло какое-то препятствие.
11 unread messages
He comes trotting back towards the train . His gestures tell of something amiss . What is it ?

Он рысцой возвращается к поезду. Его жесты говорят о чем-то неладном. Что это?
12 unread messages
There has been much talk about Indians -- of a probability of their being encountered in this quarter .

Было много разговоров об индейцах — о вероятности того, что их встретят в этом квартале.
13 unread messages
Can it be the red-skinned marauders ? Scarcely : the gestures of the overseer do not betray actual alarm .

Может быть, это краснокожие мародеры? Едва ли: жесты надзирателя не выдают реальной тревоги.
14 unread messages
" What is it , Mr Sansom ? " asked the planter , as the man rode up .

- В чем дело, мистер Сэнсом? - спросил плантатор, когда мужчина подъехал.
15 unread messages
" The grass air burnt . The prairy 's been afire . "

"Воздух травы горел. Прерия была в огне."
16 unread messages
" Been on fire ! Is it on fire now ? " hurriedly inquired the owner of the waggons , with an apprehensive glance towards the travelling carriage .

"Был в огне! Он сейчас в огне?" - поспешно осведомился владелец повозок, с опаской поглядывая в сторону дорожной кареты.
17 unread messages
" Where ? I see no smoke ! "

"Где? Я не вижу дыма!"
18 unread messages
" No , sir -- no , " stammered the overseer , becoming conscious that he had caused unnecessary alarm ; " I did n't say it air afire now : only thet it hez been , an the hul ground air as black as the ten o ' spades . "

"Нет, сэр... нет", — заикаясь, пробормотал надсмотрщик, осознав, что вызвал ненужную тревогу; "Я не говорил, что сейчас горит воздух: только то, что это было, и воздух на земле такой же черный, как десять пик".
19 unread messages
" Ta -- tat ! what of that ? I suppose we can travel over a black prairie , as safely as a green one ?

"Оф—тат! что из этого? Я полагаю, мы можем путешествовать по черной прерии так же безопасно, как и по зеленой?
20 unread messages
" What nonsense of you , Josh Sansom , to raise such a row about nothing -- frightening people out of their senses ! Ho ! there , you niggers ! Lay the leather to your teams , and let the train proceed . Whip up ! -- whip up ! "

"Что за глупость с твоей стороны, Джош Сэнсом, поднимать такой шум из—за пустяков - пугать людей до безумия! Хо! вот вы, ниггеры! Положите кожу своим командам, и пусть поезд идет дальше. Взбодрись! — на скорую руку!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому