There is another horseman riding near , who , only on account of having a white skin -- not white for all that -- is entitled to description . His coarser features , and cheaper habiliments ; the keel-coloured " cowhide " clutched in his right hand , and flirted with such evident skill , proclaim him the overseer -- and whipper up -- of the swarthy pedestrians composing the entourage of the train .
Рядом едет еще один всадник, который только из—за того, что у него белая кожа — не белая, несмотря ни на что, - имеет право на описание. Его более грубые черты лица и более дешевая одежда; "воловья кожа" цвета киля, зажатая в его правой руке и заигрывающая с таким очевидным мастерством, провозглашают его надзирателем — и подстегивающим — смуглых пешеходов, составляющих окружение поезда.
The travelling carriage , which is a " carriole " -- a sort of cross between a Jersey waggon and a barouche -- has two occupants . One is a young lady of the whitest skin ; the other a girl of the blackest . The former is the daughter of Woodley Poindexter -- his only daughter . She of the sable complexion is the young lady 's handmaid .
В дорожном экипаже, который представляет собой "коляску" — нечто среднее между тележкой из Джерси и коляской, — два пассажира. Одна - юная леди с самой белой кожей, другая - девушка с самой черной. Первая — дочь Вудли Пойндекстера - его единственная дочь. Она с соболиным цветом лица - служанка молодой леди.
The emigrating party is from the " coast " of the Mississippi -- from Louisiana . The planter is not himself a native of this State -- in other words a Creole ; but the type is exhibited in the countenance of his son -- still more in that fair face , seen occasionally through the curtains of the carriole , and whose delicate features declare descent from one of those endorsed damsels -- filles à la casette -- who , more than a hundred years ago , came across the Atlantic provided with proofs of their virtue -- in the casket !
Эмигрирующая партия — с "побережья" Миссисипи - из Луизианы. Сам плантатор не уроженец этого штата — другими словами, креол; но этот тип проявляется в облике его сына — еще больше в этом прекрасном лице, которое иногда видно сквозь занавески карриола, и чьи тонкие черты говорят о происхождении от одной из тех одобренных девиц — filles à la casette — которые более ста лет назад пересекли Атлантику, обеспеченные доказательствами их добродетели — в гробу!
A grand sugar planter of the South is Woodley Poindexter ; one of the highest and haughtiest of his class ; one of the most profuse in aristocratic hospitalities : hence the necessity of forsaking his Mississippian home , and transferring himself and his " penates , " -- with only a remnant of his " niggers , " -- to the wilds of south-western Texas .
Великий сахарный плантатор Юга — Вудли Пойндекстер; один из самых высоких и надменных представителей своего класса; один из самых щедрых в аристократическом гостеприимстве: отсюда необходимость покинуть свой миссисипский дом и переселиться со своими "пенатами" - с остатками его "ниггеров" - в дикие места юго-западного Техаса.
The sun is upon the meridian line , and almost in the zenith . The travellers tread upon their own shadows . Enervated by the excessive heat , the white horsemen sit silently in their saddles . Even the dusky pedestrians , less sensible to its influence , have ceased their garrulous " gumbo ; " and , in straggling groups , shamble listlessly along in the rear of the waggons .
Солнце находится на линии меридиана и почти в зените. Путешественники наступают на собственные тени. Измученные чрезмерной жарой, белые всадники молча сидят в седлах. Даже сумеречные пешеходы, менее чувствительные к его влиянию, прекратили свое болтливое "гамбо" и, разбросанными группами, вяло плетутся в задней части повозок.
The silence -- solemn as that of a funereal procession -- is interrupted only at intervals by the pistol-like crack of a whip , or the loud " wo-ha , " delivered in deep baritone from the thick lips of some sable teamster .
Тишина — торжественная, как во время похоронной процессии, — прерывается лишь время от времени пистолетным щелчком кнута или громким "во-ха", произносимым глубоким баритоном из толстых губ какого-нибудь соболиного погонщика.
Slowly the train moves on , as if groping its way . There is no regular road . The route is indicated by the wheel-marks of some vehicles that have passed before -- barely conspicuous , by having crushed the culms of the shot grass .
Поезд медленно движется дальше, словно нащупывая свой путь. Здесь нет обычной дороги. Маршрут обозначен следами колес некоторых транспортных средств, которые проезжали раньше, - едва заметными, поскольку они раздавили стебли скошенной травы.
Notwithstanding the slow progress , the teams are doing their best . The planter believes himself within less than twenty miles of the end of his journey . He hopes to reach it before night : hence the march continued through the mid-day heat .
Несмотря на медленный прогресс, команды делают все возможное. Плантатор считает, что он находится менее чем в двадцати милях от конца своего путешествия. Он надеется добраться туда до наступления ночи: поэтому марш продолжался в полуденную жару.
Unexpectedly the drivers are directed to pull up , by a sign from the overseer ; who has been riding a hundred yards in the advance , and who is seen to make a sudden stop -- as if some obstruction had presented itself .
Неожиданно водителям приказывают остановиться по знаку надсмотрщика, который проехал сто ярдов впереди и, как видно, внезапно остановился — как будто возникло какое-то препятствие.
" No , sir -- no , " stammered the overseer , becoming conscious that he had caused unnecessary alarm ; " I did n't say it air afire now : only thet it hez been , an the hul ground air as black as the ten o ' spades . "
"Нет, сэр... нет", — заикаясь, пробормотал надсмотрщик, осознав, что вызвал ненужную тревогу; "Я не говорил, что сейчас горит воздух: только то, что это было, и воздух на земле такой же черный, как десять пик".
" What nonsense of you , Josh Sansom , to raise such a row about nothing -- frightening people out of their senses ! Ho ! there , you niggers ! Lay the leather to your teams , and let the train proceed . Whip up ! -- whip up ! "
"Что за глупость с твоей стороны, Джош Сэнсом, поднимать такой шум из—за пустяков - пугать людей до безумия! Хо! вот вы, ниггеры! Положите кожу своим командам, и пусть поезд идет дальше. Взбодрись! — на скорую руку!"