Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The advocates of an early trial were favoured by a fortuitous circumstance . The judge of the Supreme Court chanced just then to be going his circuit ; and the days devoted to clearing the calendar at Fort Inge , had been appointed for that very week .

Сторонникам скорейшего судебного разбирательства благоприятствовало случайное обстоятельство. Судья Верховного суда как раз в это время совершал свой обход, и дни, посвященные расчистке календаря в Форт-Инге, были назначены на ту самую неделю.
2 unread messages
There was , therefore , a sort of necessity , that the case of Maurice Gerald , as of the other suspected murderers , should be tried within a limited time .

Поэтому существовала своего рода необходимость в том, чтобы дело Мориса Джеральда, как и других подозреваемых в убийстве, было рассмотрено в течение ограниченного времени.
3 unread messages
As no one objected , there was no one to ask for a postponement ; and it stood upon the docket for the day in question -- the fifteenth of the month .

Поскольку никто не возражал, просить об отсрочке было некого, и это стояло в повестке дня на соответствующий день — пятнадцатое число месяца.
4 unread messages
The accused might require the services of a legal adviser .

Обвиняемому могут потребоваться услуги юрисконсульта.
5 unread messages
There was no regular practitioner in the place : as in these frontier districts the gentlemen of the long robe usually travel in company with the Court ; and the Court had not yet arrived . For all that , a lawyer had appeared : a " counsellor " of distinction ; who had come all the way from San Antonio , to conduct the case . As a volunteer he had presented himself !

В этом месте не было постоянного практикующего врача: так как в этих пограничных районах джентльмены в длинных одеждах обычно путешествуют в сопровождении Двора, а Суд еще не прибыл. Несмотря на все это, появился адвокат: выдающийся "советник", который проделал весь этот путь из Сан-Антонио, чтобы вести дело. В качестве добровольца он представился сам!
6 unread messages
It may have been generosity on the part of this gentleman , or an eye to Congress , though it was said that gold , presented by fair fingers , had induced him to make the journey .

Возможно, это была щедрость со стороны этого джентльмена или внимание к Конгрессу, хотя говорили, что золото, подаренное прекрасными пальцами, побудило его совершить это путешествие.
7 unread messages
When it rains , it rains . The adage is true in Texas as regards the elements ; and on this occasion it was true of the lawyers .

Когда идет дождь, идет дождь. Пословица верна в Техасе в отношении стихий; и в данном случае она была верна в отношении юристов.
8 unread messages
The day before that appointed for the trial of the mustanger , a second presented himself at Fort Inge , who put forward his claim to be upon the side of the prisoner .

За день до того, как был назначен суд над мустангером, в форт-Инге появился второй, который заявил, что он на стороне заключенного.
9 unread messages
This gentleman had made a still longer journey than he of San Antonio ; a voyage , in fact : since he had crossed the great Atlantic , starting from the metropolis of the Emerald Isle . He had come for no other purpose than to hold communication with the man accused of having committed a murder !

Этот джентльмен совершил еще более долгое путешествие, чем из Сан-Антонио; фактически, путешествие: с тех пор, как он пересек великую Атлантику, отправившись из столицы Изумрудного острова. Он пришел только для того, чтобы пообщаться с человеком, обвиняемым в совершении убийства!
10 unread messages
It is true , the errand that had brought him did not anticipate this ; and the Dublin solicitor was no little astonished when , after depositing his travelling traps under the roof of Mr Oberdoffer 's hostelry , and making inquiry about Maurice Gerald , he was told that the young Irishman was shut up in the guard-house .

Правда, поручение, которое привело его сюда, не предполагало этого; и дублинский поверенный был немало удивлен, когда, оставив свои дорожные пожитки под крышей гостиницы мистера Обердоффера и наведя справки о Морисе Джеральде, ему сказали, что молодой ирландец заперт в караульном помещении.
11 unread messages
Still greater the attorney 's astonishment on learning the cause of his incarceration .

Еще большее изумление испытал адвокат, узнав причину своего заключения.
12 unread messages
" Fwhat ! the son of a Munsther Gerald accused of murdher ! The heir of Castle Ballagh , wid its bewtiful park and demesne . Fwy , I 've got the papers in my portmantyee here . Faugh-a-ballagh ! Show me the way to him ! "

"Ч-что! сын манстера Джеральда, обвиняемого в убийстве! Наследник замка Баллах с его очаровательным парком и поместьем. Фу, у меня здесь документы в моем портфеле. Фу-а-баллах! Покажи мне дорогу к нему!"
13 unread messages
Though the " Texan " Boniface was inclined to consider his recently arrived guest entitled to a suspicion of lunacy , he assented to his request ; and furnished him with a guide to the guard-house .

Хотя "техасец" Бонифаций был склонен считать, что его недавно прибывший гость имеет право на подозрение в безумии, он согласился с его просьбой и предоставил ему проводника в караульное помещение.
14 unread messages
If the Irish attorney was mad , there appeared to be method in his madness . Instead of being denied admittance to the accused criminal , he was made welcome to go in and out of the military prison -- as often as it seemed good to him .

Если ирландский адвокат был сумасшедшим, то в его безумии, по-видимому, был какой-то метод. Вместо того, чтобы отказать в допуске к обвиняемому преступнику, ему разрешили входить и выходить из военной тюрьмы — так часто, как ему казалось хорошим.
15 unread messages
Some document he had laid before the eyes of the major-commandant , had procured him this privilege ; at the same time placing him en rapport , in a friendly way , with the Texan " counsellor . "

Какой-то документ, который он представил майору-коменданту, обеспечил ему эту привилегию; в то же время он установил дружеские отношения с техасским "советником".
16 unread messages
The advent of the Irish attorney at such a crisis gave rise to much speculation at the Port , the village , and throughout the settlement . The bar-room of the " Rough and Ready " was rife with conjecturers -- quidnuncs they could scarcely be called : since in Texas the genus does not exist .

Появление ирландского адвоката в такой кризис породило много спекуляций в порту, деревне и во всем поселении. В баре "Грубого и готового" было полно гадателей — квиднунков, которых едва ли можно было назвать: так как в Техасе этот род не существует.
17 unread messages
A certain grotesqueness about the man added to the national instinct for guessing -- which had been rendered excruciatingly keen through some revelations , contributed by " Old Duffer . "

Определенная гротескность в этом человеке добавлялась к национальному инстинкту угадывания, который стал мучительно острым благодаря некоторым откровениям, сделанным "Старым Даффером".
18 unread messages
For all that , the transatlantic limb of the law proved himself tolerably true to the traditions of his craft

Несмотря на все это, трансатлантическая ветвь закона оказалась сносно верной традициям своего ремесла
19 unread messages
With the exception of the trifling imprudences already detailed -- drawn from him in the first moments of surprise -- he never afterwards committed himself ; but kept his lips close as an oyster at ebb tide .

За исключением уже описанных мелких неосторожностей, которые он совершил в первые минуты удивления, он никогда впоследствии не совершал их, но держал губы закрытыми, как устрица во время отлива.
20 unread messages
There was not much time for him to use his tongue . On the day after his arrival the trial was to take place ; and during most of the interval he was either in the guard-house along with the prisoner , or closeted with the San Antonio counsel .

У него было не так много времени, чтобы использовать свой язык. На следующий день после его прибытия должен был состояться суд, и большую часть этого времени он либо находился в караульном помещении вместе с заключенным, либо запирался с адвокатом из Сан-Антонио.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому