Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The rumour became rife that Maurice Gerald had told them a tale -- a strange weird story -- but of its details the world outside remained in itching ignorance .

Распространился слух, что Морис Джеральд рассказал им историю — странную, странную историю, — но о ее деталях внешний мир оставался в зудящем неведении.
2 unread messages
There was one who knew it -- one able to confirm it -- Zeb Stump the hunter .

Был один, кто знал это — тот, кто мог это подтвердить — Зеб Стамп охотник.
3 unread messages
There may have been another ; but this other was not in the confidence either of the accused or his counsel .

Возможно, был и другой, но этот другой не пользовался доверием ни обвиняемого, ни его адвоката.
4 unread messages
Zeb himself did not appear in their company . Only once had he been seen conferring with them . After that he was gone -- both from the guard-house and the settlement , as everybody supposed , about his ordinary business -- in search of deer , " baar , " or " gobbler . "

Сам Зеб в их компании не появлялся. Только однажды его видели совещающимся с ними. После этого он ушел — как из караульного помещения, так и из поселения, как все предполагали, по своим обычным делам - в поисках оленя, "баара" или "жреца".
5 unread messages
Everybody was in error . Zeb for the time had forsaken his usual pursuits , or , at all events , the game he was accustomed to chase , capture , and kill .

Все были в заблуждении. Зеб на время оставил свои обычные занятия или, во всяком случае, игру, которую он привык преследовать, ловить и убивать.
6 unread messages
It is true he was out upon a stalking expedition ; but instead of birds or beasts , he was after an animal of neither sort ; one that could not be classed with creatures either of the earth or the air -- a horseman without a head !

Это правда, что он отправился в выслеживающую экспедицию; но вместо птиц или зверей он охотился за животным ни того, ни другого вида; тем, кого нельзя было отнести к существам ни земли, ни воздуха — всадником без головы!
7 unread messages
" Tried to-morrow -- to-morrow , thank God ! Not likely that anybody 'll catch that cursed thing before then -- to be hoped , never .

"Пытался завтра-завтра, слава Богу! Маловероятно, что кто—нибудь поймает эту проклятую штуку до этого - будем надеяться, никогда.
8 unread messages
" It is all I 've got to fear . I defy them to tell what 's happened without that . Hang me if I know myself ! Enough only to -- .

"Это все, чего я должен бояться. Я бросаю им вызов, чтобы они рассказали, что произошло без этого. Повесьте меня, если я знаю себя! Достаточно только для того, чтобы...
9 unread messages
" Queer , the coming of this Irish pettifogger !

"Странно, что пришел этот ирландский петтифоггер!
10 unread messages
" Queer , too , the fellow from San Antonio ! Wonder who and what 's brought him ? Somebody 's promised him his costs ?

"Тоже странно, парень из Сан-Антонио! Интересно, кто и что привело его сюда? Кто-то пообещал ему его расходы?
11 unread messages
" Damn 'em ! I do n't care , not the value of a red cent . They can make nothing out of it , but that Gerald did the deed . Everything points that way ; and everybody thinks so . They 're bound to convict him .

"Черт бы их побрал! Мне плевать, даже на стоимость красного цента. Они ничего не могут сделать из этого, кроме того, что Джеральд совершил это дело. Все указывает на это, и все так думают. Они обязаны осудить его.
12 unread messages
" Zeb Stump do n't think it , the suspicious old snake ! He 's nowhere to be found . Wonder where he has gone ? On a hunt , they say . ' Tai n't likely , such time as this . What if he be hunting it ? What if he should catch it ?

"Зеб Стамп, не думай так, подозрительный старый змей! Его нигде не найти. Интересно, куда он делся? Говорят, на охоте. Маловероятно, в такое время, как это. Что, если он охотится за ним? Что, если он поймает его?
13 unread messages
" I 'd try again myself , if there was time . There ai n't . Before to-morrow night it 'll be all over ; and afterwards if there should turn up -- . Damn afterwards ! The thing is to make sure now . Let the future look to itself . With one man hung for the murder , ' tai n't likely they 'd care to accuse another . Even if something suspicious did turn up ! they 'd be shy to take hold of it . It would be like condemning themselves !

"Я бы сам попробовал еще раз, если бы было время. Его нет. До завтрашней ночи все будет кончено, а потом, если что—нибудь случится... Черт побери, потом! Дело в том, чтобы убедиться сейчас. Пусть будущее смотрит само на себя. Когда одного человека повесили за убийство, вряд ли они захотят обвинять другого. Даже если обнаружится что-то подозрительное! они бы постеснялись взять его в руки. Это было бы все равно что осуждать самих себя!
14 unread messages
" I reckon , I 've got all right with the Regulators . Sam Manley himself appears pretty well convinced . I knocked his doubts upon the head , when I told him what I 'd heard that night . A little more than I did hear ; though that was enough to make a man stark , staring mad .

"Я думаю, у меня все в порядке с Регуляторами. Сам Сэм Мэнли, похоже, вполне убежден в этом. Я обрушил его сомнения на голову, когда рассказал ему о том, что услышал той ночью. Немного больше, чем я слышал; хотя этого было достаточно, чтобы человек остолбенел и сошел с ума.
15 unread messages
Damn !

Черт!
16 unread messages
" It 's no use crying over spilt milk . She 's met the man , and there 's an end of it . She 'll never meet him again , and that 's another end of it -- except she meet him in heaven . Well ; that will depend upon herself .

"Нет смысла плакать из-за пролитого молока. Она встретила этого мужчину, и на этом все закончится. Она никогда больше не встретится с ним, и это еще один конец — за исключением того, что она встретит его на небесах. Что ж, это будет зависеть от нее самой.
17 unread messages
" I do n't think anything has happened between them . She 's not the sort for that , with all her wildness ; and it may be what that yellow wench tells me -- only gratitude . No , no , no ! It ca n't be . Gratitude do n't get out of its bed in the middle of the night -- to keep appointments at the bottom of a garden ? She loves him -- she loves him ! Let her love and be damned ! She shall never have him . She shall never see him again , unless she prove obstinate ; and then it will be but to condemn him . A word from her , and he 's a hanged man .

"Я не думаю, что между ними что-то произошло. Она не из тех, кто подходит для этого, со всей ее дикостью; и, возможно, это то, что говорит мне эта желтая девка — только благодарность. Нет, нет, нет! Этого не может быть. Благодарность не вылезает из постели посреди ночи — чтобы назначать встречи в глубине сада? Она любит его — она любит его! Пусть она любит и будет проклята! Она никогда не получит его. Она никогда больше не увидит его, если только не проявит упрямства; и тогда ей останется только осудить его. Одно ее слово, и он будет повешен.
18 unread messages
" She shall speak it , if she do n't say that other word , I 've twice asked her for . The third time will be the last . One more refusal , and I show my hand . Not only shall this Irish adventurer meet his doom ; but she shall be his condemner ; and the plantation , house , niggers , everything -- . Ah ! uncle Woodley ; I wanted to see you . "

"Она скажет это, если не произнесет то другое слово, о котором я ее дважды просил. Третий раз будет последним. Еще один отказ, и я покажу свою руку. Не только этот ирландский авантюрист встретит свою судьбу, но и она будет его осуждающей; и плантация, дом, негры, все... Ах! дядя Вудли, я хотел тебя видеть."
19 unread messages
The soliloquy above reported took place in a chamber , tenanted only by Cassius Calhoun .

Монолог, о котором говорилось выше, происходил в комнате, которую занимал только Кассий Калхун.
20 unread messages
It was Woodley Poindexter who interrupted it . Sad , silent , straying through the corridors of Casa del Corvo , he had entered the apartment usually occupied by his nephew -- more by chance than from any premeditated purpose .

Его прервал Вудли Пойндекстер. Грустный, молчаливый, блуждающий по коридорам Каса—дель-Корво, он вошел в квартиру, которую обычно занимал его племянник - скорее случайно, чем с какой-либо заранее обдуманной целью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому