Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" That ere 's the backin ' o ' a letter , " muttered he . " Tells a goodish grist o ' story ; more 'n war wrote inside , I reck 'n . Been used for the wad ' o ' a gun ! Wal ; sarves the cuss right , for rammin ' down a rifle ball wi ' a patchin ' o ' scurvy paper , i 's tead o ' the proper an bessest thing , which air a bit o ' greased buckskin . "

"Это обратная сторона письма", ’ пробормотал он. "Рассказывает неплохую историю; внутри написано больше, чем война, я думаю. Был использован для пыжа пистолета! Что ж, если правильно ругаться, за то, что протаранил винтовочную пулю с заплаткой из цинговой бумаги, я выбрал правильную вещь, которая немного смазана оленьей кожей".
2 unread messages
" The writin ' air in a sheemale hand , " he continued , looking anew at the piece of paper . " Do n't signerfy for thet . It 's been sent to him all the same ; an he 's hed it in purzeshun . It air somethin' to be tuk care o ' . "

"Воздух, написанный мелким почерком", - продолжил он, снова взглянув на листок бумаги. "Не подписывайся за это. Оно все равно было ему отправлено, и он спрятал его в пурзешуне. Это что-то такое, о чем нужно заботиться".
3 unread messages
So saying , he drew out a small skin wallet , which contained his tinder of " punk , " along with his flint and steel ; and , after carefully stowing away the scrap of paper , he returned the sack to his pocket .

С этими словами он вытащил маленький кожаный бумажник, в котором лежал его трут "панка" вместе с кремнем и сталью; и, аккуратно убрав клочок бумаги, он вернул мешочек в карман.
4 unread messages
" Wal ! " he went on in soliloquy , as he stood silently considering , " I kalkerlate as how this ole coon 'll be able to unwind a good grist o ' this clue o ' mystery , tho ' thur be a bit o ' the thread broken hyur an thur , an a bit o ' a puzzle I ca n't clurly understan ' . The man who hev been murdered , whosomdiver he may be , war out thur by thet puddle o ' blood , an the man as did the deed , whosomdiver he be , war a stannin ' behint this locust-tree . But for them greenhorns , I mout a got more out o ' the sign . Now thur ai n't the ghost o ' a chance .

"Уол!" он продолжил монолог, стоя молча, размышляя: "Я размышляю о том, как этот старый енот сможет размотать хорошую нить этой разгадки тайны, хотя это немного оборванная нить, немного загадка, которую я не могу понять". Человек, которого убили, кем бы он ни был, воюет там, у лужи крови, и человек, совершивший это дело, кем бы он ни был, воюет за этим деревом саранчи. Но для этих новичков я бы хотел получить больше от знака. Теперь у тебя нет ни малейшего шанса.
5 unread messages
They 've tramped the hul place into a durnationed mess , cuvortin ' and caperin ' abeout .

Они втоптали это место в жуткий беспорядок, кувыркаясь и капризничая.
6 unread messages
" Wal , ' tair no use goin ' furrer thet way . The bessest thing now air to take the back track , if it air possable , an diskiver whar the hoss wi ' the broke shoe toted his rider arter he went back from this leetle bit o ' still-huntin ' . Thurfor , ole Zeb ' lon Stump , back ye go on the boot tracks ! "

"Уол, нет смысла идти дальше этим путем. Самое бесценное сейчас - отправиться в обратный путь, если это возможно, дискивер, на котором лошадь со сломанным ботинком тащила своего всадника, когда он возвращался с этой небольшой охоты. Турфор, оле Зеблон Пень, возвращайся по следам ботинок!"
7 unread messages
With this grotesque apostrophe to himself , he commenced retracing the footmarks that had guided him to the edge of the opening . Only in one or two places were the footprints at all distinct . But Zeb scarce cared for their guidance .

С этим гротескным обращением к самому себе он начал прослеживать следы, которые привели его к краю отверстия. Только в одном или двух местах следы были отчетливыми. Но Зеб почти не заботился об их руководстве.
8 unread messages
Having already noted that the man who made them had returned to the place where the horse had been left , he knew the back track would lead him there .

Уже заметив, что человек, который их сделал, вернулся на то место, где была оставлена лошадь, он знал, что задняя тропа приведет его туда.
9 unread messages
There was one place , however , where the two trails did not go over the same ground . There was a forking in the open list , through which the supposed murderer had made his way . It was caused by an obstruction , -- a patch of impenetrable thicket . They met again , but not till that on which the hunter was returning straggled off into an open glade of considerable size .

Однако было одно место, где две тропы не проходили по одной и той же местности. В открытом списке было разветвление, через которое прошел предполагаемый убийца. Это было вызвано препятствием - участком непроходимой чащи. Они встретились снова, но не раньше, чем тот, на котором возвращался охотник, вышел на открытую поляну значительных размеров.
10 unread messages
Having become satisfied of this , Zeb looked around into the glade -- for a time forsaking the footsteps of the pedestrian .

Удовлетворившись этим, Зеб оглядел поляну — на время забыв о шагах пешехода.
11 unread messages
After a short examination , he observed a trail altogether distinct , and of a different character . It was a well-marked path entering the opening on one side , and going out on the other : in short , a cattle-track .

После короткого осмотра он заметил совершенно отчетливый след, причем другого характера. Это была хорошо обозначенная тропинка, входящая в отверстие с одной стороны и выходящая с другой: короче говоря, тропа для скота.
12 unread messages
Zeb saw that several shod horses had passed along it , some days before : and it was this that caused him to come back and examine it .

Зеб увидел, что несколько подкованных лошадей прошли по нему несколько дней назад, и именно это заставило его вернуться и осмотреть его.
13 unread messages
He could tell to a day -- to an hour -- when the horses had passed ; and from the sign itself . But the exercise of his ingenuity was not needed on this occasion . He knew that the hoof-prints were those of the horses ridden by Spangler and his party -- after being detached from the main body of searchers who had gone home with the major .

Он мог сказать с точностью до дня — до часа — когда прошли лошади; и по самому знаку. Но в этом случае проявление его изобретательности не понадобилось. Он знал, что отпечатки копыт принадлежали лошадям, на которых ехали Спенглер и его спутники - после того, как их отделили от основной группы поисковиков, которые отправились домой с майором.
14 unread messages
He had heard the whole story of that collateral investigation -- how Spangler and his comrades had traced Henry Poindexter 's horse to the place where the negro had caught it -- on the outskirts of the plantation .

Он слышал всю историю этого сопутствующего расследования — как Спенглер и его товарищи проследили лошадь Генри Пойндекстера до того места, где негр поймал ее — на окраине плантации.
15 unread messages
To an ordinary intellect this might have appeared satisfactory . Nothing more could be learnt by any one going over the ground again .

Для обычного интеллекта это могло бы показаться удовлетворительным. Больше ничего нельзя было узнать, если бы кто-нибудь снова прошелся по земле.
16 unread messages
Zeb Stump did not seem to think so . As he stood looking along it , his attitude showed indecision .

Зеб Стамп, похоже, так не думал. Когда он стоял, глядя вдоль нее, его поза показывала нерешительность.
17 unread messages
" If I ked make shur o ' havin ' time , " he muttered , " I 'd foller it fust . Jest as like as not I 'll find a fluke thur too . But thur 's no sartinty ' beout the time , an I 'd better purceed to settle wi ' the anymal as cast the quarter shoe . "

"Если бы у меня было время, - пробормотал он, - я бы последовал за ним. Шутка как не шутка, я тоже найду счастливую случайность. Но сейчас не время для сартинти, и мне лучше попытаться договориться с любым, кто бросит четверть ботинка".
18 unread messages
He had turned to go out of the glade , when a thought once more stayed him .

Он уже повернулся, чтобы уйти с поляны, когда его снова остановила мысль.
19 unread messages
" Arter all , it kin be eezy foun ' at any time . I kin guess whar it 'll lead , as sartint , as if I 'd rud ' longside the skunk thet made it -- straight custrut to the stable o ' Caser Corver .

"В конце концов, это может быть странный фон в любое время. Я догадываюсь, к чему это приведет, как сартинт, как если бы я обошел скунса, которого он сделал, — прямиком в конюшню Кейзера Корвера.
20 unread messages
" It 's a durned pity to drop this un , -- now whiles I 'm hyur upon the spot .

"Чертовски жаль бросать это дело, — теперь, когда я нахожусь на месте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому