Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
Whatever may have been in his thoughts , he said nothing , beyond giving utterance to the simple exclamation " Good ! " and , with satisfaction stamped upon his features , he moved on , the old mare appearing to mock him by an imitative stride !

Что бы ни было у него на уме, он ничего не сказал, кроме простого восклицания "Хорошо!". и с удовлетворением, запечатленным на его лице, он двинулся дальше, старая кобыла, казалось, издевалась над ним подражательным шагом!
2 unread messages
" Hyur they 've seppurated , " he said , once again coming to a stop , and regarding the ground at his feet . " The stellyun an States hoss hev goed thegither -- thet air they 've tuk the same way . Broken-shoe hev strayed in a diffrent direkshun . "

"Хур, они разделились", - сказал он, снова останавливаясь и глядя на землю у своих ног. "Стеллиун ан утверждает, что хосс хев отправился туда — в воздух, они летели тем же путем. Хев со сломанной обувью заблудился в другом дирекшуне".
3 unread messages
" Wonder now what thet 's for ? " he continued , after standing awhile to consider . " Durn me ef I iver seed sech perplexin ' sign ! It ud puzzle ole Dan ' l Boone hisself . "

"Интересно теперь, для чего это?" он продолжил, постояв некоторое время, чтобы подумать. "Черт бы меня побрал, если я посеял этот озадачивающий знак! Это озадачило бы самого оле Дэна Буна".
4 unread messages
" Which on 'em shed I foller fust ? Ef I go arter the two I know whar they 'll lead . They 're boun ' to kim up in thet puddle o ' blood .

"За кем из них я следую в первую очередь? Если я пойду за теми двумя, я знаю, куда они поведут. Они собираются упасть в лужу крови.
5 unread messages
Let 's track up tother , and see whether he hev rud into the same procksimmuty ! To the right abeout , ole gal , and keep clost ahint me -- else ye may get lost in the chapparal , an the coyoats may make thur supper on yur tallow . Ho ! ho ! ho ! "

Давайте проследим за ним и посмотрим, попал ли он в ту же самую ситуацию! Направо, девочка, и держись подальше от меня, иначе ты можешь заблудиться в чаппарале, а койоты могут приготовить тебе ужин на твоем сале. Хо! Хо! Хо!"
6 unread messages
With this apostrophe to his " critter , " ending in a laugh at the conceit of her " tallow , " the hunter turned off on the track of the third horse .

С этим апострофом к своей "твари", закончившимся смехом над тщеславием ее "сала", охотник свернул на след третьей лошади.
7 unread messages
It led him along the edge of an extended tract of chapparal ; which , following all three , he had approached at a point well known to him , as to the reader , -- where it was parted by the open space already described .

Она вела его вдоль края протяженного участка чаппараля, к которому, следуя за всеми тремя, он подошел в месте, хорошо известном ему, как и читателю, — там, где оно разделялось уже описанным открытым пространством.
8 unread messages
The new trail skirted the timber only for a short distance . Two hundred yards from the embouchure of the avenue , it ran into it ; and fifty paces further on Zeb came to a spot where the horse had stood tied to a tree .

Новая тропа огибала лес лишь на короткое расстояние. В двухстах ярдах от устья аллеи она упиралась в нее, а еще через пятьдесят шагов Зеб подошел к месту, где стояла привязанная к дереву лошадь.
9 unread messages
Zeb saw that the animal had proceeded no further : for there was another set of tracks showing where it had returned to the prairie -- though not by the same path .

Зеб увидел, что животное не двинулось дальше: там была еще одна цепочка следов, указывающая, где оно вернулось в прерию, хотя и не по той же тропинке.
10 unread messages
The rider had gone beyond . The foot-marks of a man could be seen beyond -- in the mud of a half-dry arroyo -- beside which the horse had been " hitched . "

Всадник уехал дальше. За ним виднелись следы человеческих ног — в грязи полусухого оврага, - рядом с которым была "привязана" лошадь.
11 unread messages
Leaving his critter to occupy the " stall " where broken-shoe had for some time fretted himself , the old hunter glided off upon the footmarks of the dismounted rider .

Оставив свою тварь занимать "стойло", где сломанный башмак уже некоторое время мучился, старый охотник заскользил прочь по следам спешившегося всадника.
12 unread messages
He soon discovered two sets of them -- one going -- another coming back .

Вскоре он обнаружил, что их две группы — одна уходит, другая возвращается.
13 unread messages
He followed the former .

Он последовал за первым.
14 unread messages
He was not surprised at their bringing him out into the avenue -- close to the pool of blood -- by the coyotés long since licked dry

Он не удивился, когда его вывели на улицу — поближе к луже крови — койоты, давно уже вылизанные досуха
15 unread messages
He might have traced them right up to it , but for the hundreds of horse tracks that had trodden the ground like a sheep-pen .

Он мог бы проследить их прямо до него, если бы не сотни лошадиных следов, которые протоптали землю, как овчарню.
16 unread messages
But before going so far , he was stayed by the discovery of some fresh " sign " -- too interesting to be carelessly examined . In a place where the underwood grew thick , he came upon a spot where a man had remained for some time . There was no turf , and the loose mould was baked hard and smooth , evidently by the sole of a boot or shoe .

Но прежде чем зайти так далеко, его остановило открытие какого—то свежего "знака" - слишком интересного, чтобы его можно было небрежно изучить. В месте, где подлесок рос густо, он наткнулся на место, где некоторое время оставался человек. Дерна не было, и рыхлая плесень была твердой и гладкой, очевидно, от подошвы ботинка или ботинка.
17 unread messages
There were prints of the same sole leading out towards the place of blood , and similar ones coming back again . But upon the branches of a tree between , Zeb Stump saw something that had escaped the eyes not only of the searchers , but of their guide Spangler -- a scrap of paper , blackened and half-burnt -- evidently the wadding of a discharged gun !

Там были отпечатки одной и той же подошвы, ведущие к месту крови, и похожие, возвращающиеся снова. Но на ветвях дерева между ними Зеб Пень увидел то, что ускользнуло от глаз не только поисковиков, но и их проводника Спенглера — клочок бумаги, почерневший и наполовину обгоревший - очевидно, пыж разряженного пистолета!
18 unread messages
It was clinging to the twig of a locust-tree , impaled upon one of its spines !

Он цеплялся за ветку саранчового дерева, насаженный на один из его шипов!
19 unread messages
The old hunter took it from the thorn to which , through rain and wind , it had adhered ; spread it carefully across the palm of his horny hand ; and read upon its smouched surface a name well known to him ; which , with its concomitant title , bore the initials , " C.C.C. "

Старый охотник снял ее с шипа, к которому она прилипла под дождем и ветром, осторожно расправил ее на ладони своей мозолистой руки и прочел на ее запачканной поверхности хорошо знакомое ему имя, которое вместе с сопутствующим названием носило инициалы "Си-си-Си".
20 unread messages
It was less surprise , than gratification , that showed itself on the countenance of Zeb Stump , as he deciphered the writing on the paper .

На лице Зеба Стампа, когда он расшифровал надпись на бумаге, отразилось не столько удивление, сколько удовлетворение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому