Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
For once in his life , Zeb Stump had made a mistake . On rounding the mezquite grove , behind which both had made disappearance , he discovered he had done so .

Впервые в жизни Зеб Стамп совершил ошибку. Обогнув мескитовую рощу, за которой оба исчезли, он обнаружил, что сделал это.
2 unread messages
Beyond , extended a tract of chalk prairie ; over which one of the horsemen appeared to have passed -- him without the head .

За ним простиралась полоса меловой прерии, по которой, по—видимому, проехал один из всадников - он был без головы.
3 unread messages
Zeb guessed so , by seeing the other , at some distance before him , riding to and fro , in transverse stretches , like a pointer quartering the stubble in search of a partridge .

Зеб догадался об этом, увидев другого на некотором расстоянии перед собой, скачущего взад и вперед поперечными отрезками, как пойнтер, прочесывающий стерню в поисках куропатки.
4 unread messages
He too had lost the trail , and was endeavouring to recover it .

Он тоже потерял след и пытался найти его.
5 unread messages
Crouching under cover of the mezquites , the hunter remained a silent spectator of his movements .

Пригнувшись под прикрытием мескитов, охотник оставался молчаливым наблюдателем за его движениями.
6 unread messages
The attempt terminated in a failure .

Попытка закончилась неудачей.
7 unread messages
The chalk surface defied interpretation -- at least by skill such as that of Cassius Calhoun .

Меловая поверхность не поддавалась интерпретации — по крайней мере, с помощью таких навыков, как у Кассиуса Калхуна.
8 unread messages
After repeated quarterings he appeared to surrender his design ; and , angrily plying the spur , galloped off in the direction of the Leona .

После неоднократных четвертований он, по-видимому, отказался от своего намерения и, сердито пришпорив коня, поскакал в направлении Леоны.
9 unread messages
As soon as he was out of sight , Zeb also made an effort to take up the lost trail . But despite his superior attainments in the tracking craft , he was compelled to relinquish it .

Как только он скрылся из виду, Зеб тоже попытался пойти по потерянному следу. Но, несмотря на свои превосходные достижения в следящем ремесле, он был вынужден отказаться от него.
10 unread messages
A fervid sun was glaring down upon the chalk ; and only the eye of a salamander could have withstood the reflection of its rays .

Палящее солнце ярко светило на мелу, и только глаз саламандры мог выдержать отражение его лучей.
11 unread messages
Dazed almost to blindness , the backwoodsman determined upon turning late back ; and once more devoting his attention to the trail from which he had been for a time seduced .

Ошеломленный почти до слепоты, лесной житель решил поздно повернуть назад и еще раз обратить свое внимание на тропу, с которой его некоторое время соблазняли.
12 unread messages
He had learnt enough to know that this last promised a rich reward for its exploration .

Он узнал достаточно, чтобы понять, что это последнее обещало богатую награду за его исследование.
13 unread messages
It took him but a short time to regain it .

Ему потребовалось совсем немного времени, чтобы восстановить его.
14 unread messages
Nor did he lose any in following it up . He was too keenly impressed with its value ; and with this idea urging him , he strode rapidly on , the mare following as before .

И он ничего не потерял, продолжая в том же духе. Он был слишком сильно впечатлен его ценностью; и, подгоняемый этой идеей, он быстро зашагал дальше, кобыла следовала за ним, как и прежде.
15 unread messages
Once only did he make pause ; at a point where the tracks of two horses converged with that he was following .

Только один раз он сделал паузу; в точке, где следы двух лошадей сходились с тем, по которому он следовал.
16 unread messages
From this point the three coincided -- at times parting and running parallel , for a score of yards or so , but again coming together and overlapping one another .

С этого момента все три совпадали — иногда расходились и шли параллельно, на протяжении примерно двадцати ярдов, но снова сходились и перекрывали друг друга.
17 unread messages
The horses were all shod -- like that which carried the broken shoe -- and the hunter only stopped to see what he could make out of the hoof marks . One was a " States horse ; " the other a mustang -- though a stallion of great size , and with a hoof almost as large as that of the American .

Все лошади были подкованы — как та, что несла сломанную подкову, — и охотник остановился только для того, чтобы посмотреть, что он сможет разобрать по следам копыт. Один из них был "государственной лошадью", другой — мустангом, хотя и жеребцом огромных размеров, с копытами почти такими же большими, как у американца.
18 unread messages
Zeb had his conjectures about both .

У Зеба были свои догадки и о том, и о другом.
19 unread messages
He did not stay to inquire which had gone first over the ground . That was as clear to him , as if he had been a spectator at their passing . The stallion had been in the lead , -- how far Zeb could not exactly tell ; but certainly some distance beyond that of companionship . The States horse had followed ; and behind him , the roadster with the broken shoe -- also an American .

Он не остался, чтобы спросить, кто первым пролетел над землей. Это было так же ясно для него, как если бы он был зрителем при их прохождении. Жеребец шел впереди, — насколько далеко, Зеб точно сказать не мог, но, несомненно, на некотором расстоянии от товарищества. Лошадь Штата следовала за ним, а за ним — родстер со сломанным ботинком - тоже американец.
20 unread messages
All three had gone over the same ground , at separate times , and each by himself . This Zeb Stump could tell with as much ease and certainty , as one might read the index of a dial , or thermometer .

Все трое прошли по одной и той же местности, в разное время, и каждый сам по себе. Это Зеб Стамп мог сказать с такой же легкостью и уверенностью, как можно было бы прочитать индекс циферблата или термометра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому