Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Stan ' still , ye brute ! " chided Zeb . " I do n't mean no harm to you , tho ' by yur looks I reck 'n ye 're as vicious as yur master . Stan ' still , I say , an let 's hev a look at yur fut-gear ! "

"Стой смирно, скотина!" - упрекнул Зеб. "Я не желаю тебе зла, хотя, судя по твоему виду, я думаю, что ты такой же злобный, как и твой хозяин. Стань по-прежнему, говорю я, и давай посмотрим на твой фут-гир!"
2 unread messages
So saying , he stooped forward , and made an attempt to lay hold of one of the fore-legs .

С этими словами он наклонился вперед и попытался ухватиться за одну из передних ног.
3 unread messages
It was unsuccessful . The horse suddenly drew up his hoof ; and commenced hammering the flags with it , snorting -- as if in fear that some trick was about to be played upon him .

Это не увенчалось успехом. Лошадь внезапно подняла копыто и принялась колотить им по плитам, фыркая, словно опасаясь, что с ней собираются сыграть какую—то шутку.
4 unread messages
" Durn your ugly karkidge ! " cried Zeb , angrily venting the words . " Why do n't ye stan ' still ? Who 's goin ' to hurt ye ? Come , ole critter ! " he continued coaxingly , " I only want to see how youv ' e been shod . "

"Будь проклят твой уродливый каркидж!" - воскликнул Зеб, сердито выплескивая слова. "Почему ты не стоишь на месте? Кто собирается причинить тебе боль? Иди сюда, старая тварь!" он продолжал уговаривающе: "Я только хочу посмотреть, как ты была обута".
5 unread messages
Again he attempted to lift the hoof , but was prevented by the restive behaviour of the horse .

Он снова попытался поднять копыто, но ему помешало беспокойное поведение лошади.
6 unread messages
" Wal , this air a difeequilty I did n't expeck , " muttered he , glancing round to see how it might be overcome .

"Уол, этого воздуха я не ожидал", - пробормотал он, оглядываясь вокруг, чтобы посмотреть, как это можно преодолеть.
7 unread messages
" What 's to be did ? It 'll never do to hev the nigger help me -- nor yet see what I 'm abeout -- the which he will ef I do n't get quick through wi ' it . Dog-gone the hoss ! How am I to git his feet up ? "

"Что же делать? Никогда не годится, чтобы ниггер помог мне — и при этом не видел, что я делаю, — что он сделает, если я быстро не справлюсь с этим. Собака - пропал конь! Как мне поднять его на ноги?"
8 unread messages
For a short while he stood considering , his countenance showing a peevish impatience .

Некоторое время он стоял в раздумье, на его лице читалось раздраженное нетерпение.
9 unread messages
" Cuss the critter ! " he again exclaimed . " I feel like knockin ' him over whar he stan 's . Ha ! now I hev it , if the nigger will only gie time . I hope the wench will keep him waitin ' . Durn ye ! I 'll make ye stan ' still , or choke ye dead ef ye do n't . Wi ' this roun ' yur jugewlar , I reck 'n ye wo n't be so skittish . "

"Проклинай эту тварь!" он снова воскликнул. "Мне хочется сбить его с ног, когда он стэн. Ха! теперь я это сделаю, если негр только потратит время. Я надеюсь, что эта девка заставит его ждать. Будь ты проклят! Я заставлю тебя замолчать или задушу тебя насмерть, если ты этого не сделаешь. С этим рауном, юр джагуларом, я думаю, ты не будешь таким пугливым".
10 unread messages
While speaking he had lifted the trail-rope from his own saddle ; and , throwing its noose over the head of the sorrel , he shook it down till it encircled the animal 's neck .

Говоря это, он снял веревку со своего седла и, накинув петлю на голову гнедого, стряхнул ее вниз, пока она не обвилась вокруг шеи животного.
11 unread messages
Then hauling upon the other end , he drew it taut as a bowstring .

Затем, потянув за другой конец, он натянул его туго, как тетиву лука.
12 unread messages
The horse for a time kept starting about the stall , and snorting with rage .

Лошадь некоторое время продолжала метаться по стойлу и яростно фыркать.
13 unread messages
But his snorts were soon changed into a hissing sound , that with difficulty escaped through his nostrils ; and his wrath resolved itself into terror . The rope tightly compressing his throat was the cause of the change .

Но его фырканье вскоре превратилось в шипящий звук, который с трудом вырывался из его ноздрей, и его гнев превратился в ужас. Веревка, туго сжимавшая его горло, была причиной этой перемены.
14 unread messages
Zeb now approached him without fear ; and , after making the slip fast , commenced lifting his feet one after the other -- scrutinising each , in great haste , but at the same time with sufficient care . He appeared to take note of the shape , the shoeing , the number and relative position of the nails -- in short , everything that might suggest an idiosyncrasy , or assist in a future identification .

Теперь Зеб подошел к нему без страха и, быстро соскользнув, начал поднимать ноги одну за другой, внимательно осматривая каждую, в большой спешке, но в то же время с достаточной осторожностью. Он, казалось, обратил внимание на форму, подковку, количество и относительное расположение гвоздей — короче говоря, на все, что могло бы свидетельствовать об идиосинкразии или помочь в будущей идентификации.
15 unread messages
On coming to the off hind foot -- which he did last of the four -- an exclamation escaped him that proclaimed some satisfactory surprise . It was caused by the sight of a broken shoe -- nearly a quarter of which was missing from the hoof , the fracture having occurred at the second nail from the canker .

Когда он подошел к задней ноге — что он сделал последним из четырех — у него вырвалось восклицание, которое возвестило о некотором удовлетворительном удивлении. Это было вызвано видом сломанного ботинка — почти четверти которого не хватало на копыте, перелом произошел на втором гвозде от язвы.
16 unread messages
" Ef I 'd know 'd o ' you , " he muttered in apostrophe to the imperfect shoe , " I mout a ' saved myself the trouble o ' examinin ' the tothers . Thur ai n't much chance o ' mistakin ' the print you 'd be likely to leave ahint ye . To make shur , I 'll jest take ye along wi me . "

"Если бы я знал о тебе", - пробормотал он в апострофе, обращаясь к несовершенной обуви, - "Я бы избавил себя от необходимости осматривать тотеры. Поэтому у вас не так много шансов ошибиться в отпечатке, который вы, скорее всего, оставите после себя. Чтобы сделать шур, я в шутку возьму тебя с собой".
17 unread messages
In conformity with this resolve , he drew out his huge hunting knife -- the blade of which , near the hilt , was a quarter of an inch thick -- and , inserting it under the piece of iron , he wrenched it from the hoof .

В соответствии с этим решением он вытащил свой огромный охотничий нож, лезвие которого у рукояти было толщиной в четверть дюйма, и, вставив его под кусок железа, выдернул его из копыта.
18 unread messages
Taking care to have the nails along , he transferred it to the capacious pocket of his coat .

Позаботившись о том, чтобы гвозди были при нем, он переложил их в вместительный карман своего пальто.
19 unread messages
Then nimbly gliding back to the trail-rope , he undid the knot ; and restored the interrupted respiration of the sorrel .

Затем, проворно скользнув обратно к веревке, он развязал узел и восстановил прерванное дыхание гнедого.
20 unread messages
Pluto came in the moment after , bringing a plentiful supply of refreshments -- including a tumbler of the Monongahela ; and to these Zeb instantly applied himself , without saying a word about the interlude that had occurred during the darkey 's absence .

Плутон вошел через мгновение после этого, принеся обильный запас прохладительных напитков, включая стакан Мононгахелы; и к ним Зеб немедленно приступил, не сказав ни слова о перерыве, который произошел во время отсутствия темного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому