Томас Рид

Отрывок из произведения:
Всадник без головы / Headless horseman B1

" Ef I 'd know 'd o ' you , " he muttered in apostrophe to the imperfect shoe , " I mout a ' saved myself the trouble o ' examinin ' the tothers . Thur ai n't much chance o ' mistakin ' the print you 'd be likely to leave ahint ye . To make shur , I 'll jest take ye along wi me . "

"Если бы я знал о тебе", - пробормотал он в апострофе, обращаясь к несовершенной обуви, - "Я бы избавил себя от необходимости осматривать тотеры. Поэтому у вас не так много шансов ошибиться в отпечатке, который вы, скорее всего, оставите после себя. Чтобы сделать шур, я в шутку возьму тебя с собой".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому