Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" What war it ? "

"Что это за война?"
2 unread messages
" Golly , Massa Tump , I 's e got kicked -- dis berry mornin ' , jes ' bout an hour arter twelve o'clock in de day . "

"Боже мой, масса Тамп, меня выгнали — это ягодное утро, примерно через час после двенадцати часов дня".
3 unread messages
" Kicked ? "

"Выгнали?"
4 unread messages
" Dat I did shoo -- all round de ' table . "

"Это я прогнал всех вокруг стола".
5 unread messages
" Oh ! by the hosses ! Which o ' the brutes kicked ye ? "

"ой! клянусь лошадьми! Кто из этих тварей пнул тебя?"
6 unread messages
" Ho ! -- ho ! you mistaken ! Not any ob de hosses , but de massa ob dem all -- ' cept little Spotty da , de which he doa n't own . I wa kicked by Mass ' Cahoon . "

"Хо! - Хо! ты ошибаешься! Не какие—нибудь лошади, а масса всех, кроме маленького Прыщавого отца, которым он не владеет. Меня пнул Масса Кахун".
7 unread messages
" The hell ye wur ! For what reezun ? Ye must hev been misbehavin ' yurself , nigger ? "

"Черт бы тебя побрал! Для какого ризуна? Ты, должно быть, плохо себя вел, ниггер?"
8 unread messages
" Dis nigga wa n't mis-b ' avin ' ' t all ; not as he knows on . I only ask de cap'n what put de ole sorrel in such a dreful condishin dat ere night , an what make ' im be tired down . He say it not my bizness ; an den he kick me ; an den he larrup me wif de cow-hide ; an den he threaten ; an den he tell me , if I ebber ' peak bout dat same ting odder time , he gib me hunder lashes ob de wagon whip .

"Этот ниггер не хотел ошибаться во всем; не так, как он знает. Я только спрашиваю де капитана, что привело де оле сорреля в такое ужасное состояние этой ночью, и что заставило его устать. Он говорит, что это не мое дело; логово, в котором он меня пинает; логово, в котором он бросает меня в коровью шкуру; логово, в котором он угрожает; логово, в котором он говорит мне, что если я упаду в то же самое странное время, он ударит меня кнутом.
9 unread messages
He swa ; oh ! how he swa ! Dis chile nebba see Mass Cahoon so mad -- nebba , in all ' im life ! "

Он сва; о! как он сва! Этот чили небба видит, что Масса Кахун такой безумный — небба, во всей его жизни!"
10 unread messages
" But whar 's he now ? I do n't see him nowhar ' beout the premises ; an I reck 'n he ai n't rud out , seein ' as the sorrel 's hyur ? "

"Но где он сейчас? Я не вижу его сейчас за пределами помещения; и я полагаю, что он не вышел, видя, как хюр гнедого?"
11 unread messages
" Golly , yes , Mass Tump ; he jess am rode out at dis time . He ob late go berry much away from de house an tay long time . "

"Ей-богу, да, масса Тамп; он, Джесс ам, выехал в это время. Он слишком поздно уехал далеко от дома и очень надолго".
12 unread messages
" A hossback ? "

"На коне?"
13 unread messages
" Jess so . He go on de steel grey . Ha ! -- ha ! he doan ' ride de sorrel much now . He hai n't mount ' im once since de night de ole hoss wa out -- dat night we been ' peakin ' ' bout . Maybe he tink he hab enuf hard ridin ' den , an need long ' pell ob ress . "

"Джесс такая. Он идет дальше, серый как сталь. Ха! - ха! теперь он не часто ездит верхом на сорреле. Он ни разу не садился на него с той ночи, когда у нас был "пик". Может быть, он думает, что у него достаточно тяжелое логово, и ему нужно много времени, чтобы прийти в себя".
14 unread messages
" Look ' ee hyur , Plute , " said Zeb , after standing silent for a second or two , apparently engaged in some abstruse calculation . " Arter all , I reck 'n I 'd better let the ole maar hev another yeer or two o ' the corn . She 's got a long spell o ' travellin ' afore her ; an she mout break down on the jurney . The more haste air sometimes the wusser speed ; an thurfor , I kalkerlate , I 'd better gie the critter her time . While she 's munchin ' a mouthful , I ked do the same myself . 'S pose , then , you skoot acrosst to the kitchen , an see ef thur ai n't some chawin ' stuff thur -- a bit o ' cold meat an a pone o ' corn bread 'll do . Yur young mistress wanted me to hev somethin' to eet ; but I war skeert abeout delayin ' , an refused . Now , while I 'm waitin ' on the maar , I reck 'n I ked pick a bone , -- jest to pass the time . "

"Послушай, хюр, Плут", - сказал Зеб, помолчав секунду или две, очевидно, занятый какими-то заумными вычислениями. "В конце концов, я думаю, что мне лучше позволить старому маару съесть еще один или два года кукурузы. Ей предстоит долгое путешествие, и она может сломаться на скамье подсудимых. Чем больше поспешности, тем иногда слабее скорость; поэтому, как я понимаю, мне лучше потратить время на это существо. Пока она жует, я сам сделаю то же самое. - Тогда, может быть, ты проберешься на кухню и посмотришь, нет ли там чего—нибудь пожевать - немного холодного мяса и лепешка кукурузного хлеба сойдут. Ваша молодая хозяйка хотела, чтобы я что-нибудь съел, но я предупредил, что не буду откладывать, и отказался. А теперь, пока я жду на мааре, я, пожалуй, выберу косточку, — шутка, чтобы скоротать время".
15 unread messages
" Sartin ' ye cud , Mass Tump . I go fotch ' im in de hundreth part ob an instant . "

"Пью твою жвачку, Масса Тамп. Я иду за ним в сотую долю секунды".
16 unread messages
So saying the black-skinned Jehu started off across the patio , leaving Zeb Stump sole " master of the stole . "

С этими словами чернокожий Иегу направился через внутренний дворик, оставив Зеба Стампа единственным "хозяином палантина".
17 unread messages
The air of indifference with which he had concluded his dialogue with Pluto disappeared , the moment the latter was outside the door .

Безразличие, с которым он закончил свой диалог с Плутоном, исчезло в тот момент, когда тот оказался за дверью.
18 unread messages
It had been altogether assumed : as was proved by the earnest attitude that instantly replaced it .

Это было полностью предположено: о чем свидетельствовало искреннее отношение, которое мгновенно сменило его.
19 unread messages
Striding across the paved causeway , that separated the two rows of stalls , he entered that occupied by the sorrel .

Шагая по мощеной дорожке, разделявшей два ряда прилавков, он вошел в тот, который занимал гнедой.
20 unread messages
The animal shied off , and stood trembling against the wall -- perhaps awed by the look of resolution with which the hunter had approached it .

Животное отпрянуло и, дрожа, прислонилось к стене — возможно, испуганное решимостью, с которой охотник подошел к нему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому