Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Quien sabe ? " answered Sloman , repeating the Spanish phrase with an ambiguous shrug of the shoulders .

"Кто знает?" ответил Сломен, повторив испанскую фразу с двусмысленным пожатием плеч.
2 unread messages
" Preposterous ! " exclaimed Crossman . " A horse-catcher daring to set his thoughts on Miss Poindexter ! Preposterous ! "

"Нелепо!" - воскликнул Кроссман. - Ловец лошадей, осмелившийся высказать свои мысли о мисс Пойндекстер! Нелепо!"
3 unread messages
" What a frightful aristocrat you are , Crossman ! Do n't you know that love is a natural democrat ; and mocks your artificial ideas of distinction . I do n't say that in this case there 's been anything of the kind . Miss Poindexter 's not the only woman that might have caused a quarrel between the two individuals in question .

"Какой ты ужасный аристократ, Кроссмен! Разве вы не знаете, что любовь - прирожденный демократ; и высмеивает ваши искусственные представления о различиях. Я не говорю, что в данном случае было что-то подобное. Мисс Пойндекстер не единственная женщина, которая могла стать причиной ссоры между двумя рассматриваемыми лицами.
4 unread messages
There are other damsels in the settlement worth getting angry about -- to say nothing of our own fair following in the Fort ; and why not -- "

В поселении есть и другие девицы, на которых стоит злиться — не говоря уже о наших собственных честных последователях в Форте; и почему бы не..."
5 unread messages
" Captain Sloman , " petulantly interrupted the lieutenant of Rifles . " I must say that , for a man of your sense , you talk very inconsiderately . The ladies of the garrison ought to be grateful to you for the insinuation . "

"Капитан Сломен", - раздраженно перебил лейтенант стрелков. "Я должен сказать, что для человека с вашим здравым смыслом вы говорите очень невнимательно. Дамы гарнизона должны быть благодарны вам за этот намек."
6 unread messages
" What insinuation , sir ? "

"Что за намек, сэр?"
7 unread messages
" Do you suppose it likely that there 's one of them would condescend to speak to the person you 've named ? "

"Как вы думаете, вероятно ли, что один из них снизойдет до того, чтобы поговорить с человеком, которого вы назвали?"
8 unread messages
" Which ? I 've named two . "

"Который? Я назвал двоих."
9 unread messages
" You understand me well enough , Sloman ; and I you . Our ladies will , no doubt , feel highly complimented at having their names connected with that of a low adventurer , a horse-thief , and suspected assassin ! "

"Ты достаточно хорошо понимаешь меня, Сломен, а я тебя. Наши дамы, без сомнения, будут очень польщены тем, что их имена связаны с именем низкого авантюриста, конокрада и подозреваемого убийцы!"
10 unread messages
" Maurice the mustanger may be the last -- suspected , and that is all . He is neither of the two first ; and as for our ladies being above speech with him , in that as in many other things , you may be mistaken , Mr Crossman . I 've seen more of this young Irishman than you -- enough to satisfy me that , so far as breeding goes , he may compare notes with the best of us . Our grand dames need n't be scared at the thought of his acquaintance ; and , since you have raised the question , I do n't think they would shy from it -- some of them at least -- if it were offered them . It never has . So far as I have observed , the young fellow has behaved with a modesty that betokens the true gentleman . I have seen him in their presence more than once , and he has conducted himself towards them as if fully sensible of his position .

"Морис мустангер может быть последним подозреваемым, и это все. Он не является ни одним из двух первых; а что касается того, что наши дамы выше разговоров с ним, в этом, как и во многих других вещах, вы можете ошибаться, мистер Кроссман. Я видел этого молодого ирландца больше, чем вы, — достаточно, чтобы убедиться, что в том, что касается воспитания, он может сравнить свои впечатления с лучшими из нас. Нашим бабушкам не нужно пугаться при мысли о его знакомстве; и, поскольку вы подняли этот вопрос, я не думаю, что они стали бы стесняться этого — по крайней мере, некоторые из них — если бы им это предложили. Этого никогда не было. Насколько я заметил, молодой человек вел себя со скромностью, которая свидетельствует об истинном джентльмене. Я не раз видел его в их присутствии, и он вел себя по отношению к ним так, как будто полностью осознавал свое положение.
11 unread messages
For that matter , I do n't think he cares a straw about one or other of them . "

Если уж на то пошло, я не думаю, что он хоть капельку заботится о том или ином из них."
12 unread messages
" Indeed ! How fortunate for those , who might otherwise have been his rivals ! "

"Действительно! Как повезло тем, кто в противном случае мог бы стать его соперниками!"
13 unread messages
" Perhaps it is , " quietly remarked the captain of infantry .

"Возможно, так оно и есть", - спокойно заметил капитан пехоты.
14 unread messages
" Who knows ? " asked Hancock , intentionally giving a turn to the ticklish conversation . " Who knows but the cause of quarrel -- if there 's been one -- might not be this splendid señorita so much talked about ? I have n't seen her myself ; but , by all accounts , she 's just the sort to make two fellows as jealous as a pair of tiger-cats . "

"Кто знает?" - спросил Хэнкок, намеренно давая поворот щекотливому разговору. "Кто знает, но причиной ссоры — если она была — может быть, не эта великолепная сеньорита, о которой так много говорят? Я сам ее не видел, но, судя по всему, она как раз из тех, кто заставляет двух парней ревновать, как пару тигровых кошек."
15 unread messages
" It might be -- who knows ? " drawled Crossman , who found contentment in the thought that the handsome Irishman might have his amorous thoughts turned in any other direction than towards the commissary 's quarters .

"Это может быть... Кто знает?" - протянул Кроссман, который нашел удовлетворение в мысли, что красивый ирландец может направить свои любовные мысли в любом другом направлении, кроме как в сторону помещения комиссара.
16 unread messages
" They 've got him in the guard-house , " remarked Hancock , stating a fact that had just been made known to him : for the conversation above detailed occurred shortly after their return from the Comanche campaign . " His droll devil of a serving man is along with him . What 's more ; the major has just issued an order to double the guard ! What does it mean , Captain Sloman -- you who know so much of this fellow and his affairs ? Surely there 's no danger of his making an attempt to steal out of his prison ? "

"Они держат его на гауптвахте", - заметил Хэнкок, констатируя факт, который только что стал ему известен: поскольку описанный выше разговор произошел вскоре после их возвращения из кампании команчей. "Его забавный дьявол-слуга - вместе с ним. Более того, майор только что отдал приказ удвоить охрану! Что это значит, капитан Сломен, — вы, так много знающий об этом парне и его делах? Конечно, нет никакой опасности, что он попытается сбежать из своей тюрьмы?"
17 unread messages
" Not likely , " replied the infantry officer , " seeing that he has n't the slightest idea that he 's inside of one . I 've just been to the guard-house to have a look at him . He 's mad as a March hare ; and would n't know his own face in a looking-glass . "

"Вряд ли, - ответил пехотный офицер, - учитывая, что он не имеет ни малейшего представления о том, что находится внутри одного из них. Я только что был в караульном помещении, чтобы взглянуть на него. Он безумен, как мартовский заяц, и не узнал бы собственного лица в зеркале."
18 unread messages
" Mad ! In what way ? " asked Hancock and the others , who were yet but half enlightened about the circumstances of the mustanger 's capture .

"Сумасшедший! В каком смысле?" спросил Хэнкока и остальных, которые были еще только наполовину осведомлены об обстоятельствах поимки мустангера.
19 unread messages
" A brain fever upon him -- delirious ? "

"У него мозговая лихорадка — бредит?"
20 unread messages
" Is that why the guards have been doubled ? Devilish queer if it is . The major himself must have gone mad ! "

"Так вот почему удвоили охрану? Дьявольски странно, если это так. Сам майор, должно быть, сошел с ума!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому