Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
" Maybe it 's the suggestion -- command I should rather say -- of the majoress . Ha ! ha ! ha ! "

"Может быть, это предложение — я бы скорее сказал, приказ — майорши. Ха! ха! ха!"
2 unread messages
" But what does it mean ? Is the old maje really afraid of his getting out of the guard-house ? "

"Но что это значит? Неужели старый майе действительно боится, что он выйдет из караульного помещения?"
3 unread messages
" No -- not that , I fancy . More likely an apprehension of somebody else getting into it . "

"Нет, я думаю, не это. Скорее всего, опасение, что кто-то другой влезет в это дело."
4 unread messages
" Ah ! you mean , that -- "

"ах! ты имеешь в виду, что...
5 unread messages
" I mean that for Maurice the Mustanger there 's more safety inside than out . Some queer characters are about ; and there 's been talk of another Lynch trial . The Regulators either repent of having allowed him a respite ; or there 's somebody hard at work in bringing about this state of public opinion . It 's lucky for him that the old hunter has stood his friend ; and it 's but a continuation of his good luck that we 've returned so opportunely . Another day , and we might have found the guardhouse empty -- so far as its present occupants are concerned . Now , thank God ! the poor fellow shall have a fair trial . "

"Я имею в виду, что для Мориса Мустангера внутри больше безопасности, чем снаружи. Вокруг бродят какие-то странные персонажи, и поговаривают о еще одном суде Линча. Регулирующие органы либо раскаиваются в том, что дали ему передышку, либо кто-то усердно работает над созданием такого состояния общественного мнения. Ему повезло, что старый охотник остался его другом; и то, что мы вернулись так вовремя, является лишь продолжением его удачи. Еще один день, и мы могли бы обнаружить караульное помещение пустым — по крайней мере, в том, что касается его нынешних обитателей. Теперь, слава Богу! бедняга должен предстать перед справедливым судом".
6 unread messages
" When is it to take place ? "

"Когда это должно состояться?"
7 unread messages
" Whenever he has recovered his senses , sufficiently to know that he 's being tried ! "

"Всякий раз, когда он приходит в себя, достаточно, чтобы знать, что его судят!"
8 unread messages
" It may be weeks before that . "

"До этого могут пройти недели".
9 unread messages
" And it may be only days -- hours . He do n't appear to be very bad -- that is , bodily

"И это могут быть только дни — часы. Он не кажется очень плохим — то есть телесным
10 unread messages
It 's his mind that 's out of order -- more , perhaps , from some strange trouble that has come over him , than any serious hurt he has received . A day may make all the difference ; and , from what I 've just heard , the Regulators will insist on his being tried as soon as he shows a return to consciousness . They say , they wo n't wait for him to recover from his wounds ! "

Это его разум не в порядке — возможно, больше из-за какой-то странной проблемы, которая с ним приключилась, чем из-за какой-либо серьезной травмы, которую он получил. Один день может все изменить; и, судя по тому, что я только что слышал, Регулирующие органы будут настаивать на том, чтобы его судили, как только он придет в сознание. Они говорят, что не будут ждать, пока он оправится от ран!"
11 unread messages
" Maybe he 'll be able to tell a story that 'll clear him . I hope so . "

"Может быть, он сможет рассказать историю, которая оправдает его. Я надеюсь на это".
12 unread messages
This was said by Hancock .

Об этом сказал Хэнкок.
13 unread messages
" I doubt it , " rejoined Crossman , with an incredulous shake of the head . " Nous verrons ! "

"Я сомневаюсь в этом", - возразил Кроссман, недоверчиво покачав головой. "Посмотрим!"
14 unread messages
" I 'm sure of it , " said Sloman . " Nos veremos ! " he added , speaking in a tone that seemed founded less upon confidence than a wish that was father to the thought .

"Я уверен в этом", - сказал Сломен. "Увидимся!" он добавил, говоря тоном, который, казалось, основывался не столько на уверенности, сколько на желании, которое было отцом этой мысли.
15 unread messages
There is mourning in the mansion of Casa del Corvo , and mystery among the members of Woodley Poindexter 's family .

В особняке Каса-дель-Корво царит траур, а среди членов семьи Вудли Пойндекстера царит тайна.
16 unread messages
Though now only three in number , their intercourse is less frequent than before , and marked by a degree of reserve that must spring from some deep-seated cause .

Хотя сейчас их всего трое, их общение происходит реже, чем раньше, и отмечено некоторой сдержанностью, которая, должно быть, проистекает из какой-то глубоко укоренившейся причины.
17 unread messages
They meet only at the hour of meals -- then conversing only on such topics as can not well be shunned .

Они встречаются только во время еды, а затем беседуют только на такие темы, которых нельзя избегать.
18 unread messages
There is ample explanation of the sorrow , and much of the solemnity .

Существует достаточно объяснений этой печали и большей части торжественности.
19 unread messages
The death -- no longer doubted -- of an only son -- an only brother -- unexpected and still unexplained -- should account for the melancholy mien both of father and daughter .

Смерть — больше не вызывающая сомнений — единственного сына — единственного брата — неожиданная и до сих пор необъяснимая — должна была объяснить печальное выражение лица как отца, так и дочери.
20 unread messages
It might also explain the shadow seated constantly on the brow of the cousin .

Это также могло бы объяснить тень, постоянно лежащую на лбу двоюродного брата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому