Томас Рид
Томас Рид

Всадник без головы / Headless horseman B1

1 unread messages
The proofs consisted in a collection of miscellaneous articles -- an odd lot , as an auctioneer would describe it -- wigs of horse-hair , cocks ' feathers stained blue , green , or scarlet , breech-clouts of buckskin , mocassins of the same material , and several packages of paint , all which they had found concealed in the cavity of a cottonwood tree !

Доказательства состояли из коллекции разных предметов — странный лот, как описал бы его аукционист — парики из конского волоса, петушиные перья, окрашенные в синий, зеленый или алый цвет, набедренные повязки из оленьей кожи, мокасины из того же материала и несколько упаковок краски, все это они нашли спрятанным в дупле тополя!
2 unread messages
There could be no new campaign against Indians ; and the aspiring spirits of Fort Inge were , for the time , forced to content themselves with such incidents as the situation afforded .

Новой кампании против индейцев быть не могло, и честолюбивые духи форта Инге были на время вынуждены довольствоваться такими инцидентами, какие предоставляла ситуация.
3 unread messages
Notwithstanding its remoteness from any centre of civilised life , these were at the time neither tame nor uninteresting . There were several subjects worth thinking and talking about . There was the arrival , still of recent date , of the most beautiful woman ever seen upon the Alamo ; the mysterious disappearance and supposed assassination of her brother ; the yet more mysterious appearance of a horseman without a head ; the trite story of a party of white men " playing Indian " ; and last , though not of least interest , the news that the suspected murderer had been caught , and was now inside the walls of their own guardhouse -- mad as a maniac !

Несмотря на свою удаленность от любого центра цивилизованной жизни, они в то время не были ни ручными, ни неинтересными. Было несколько тем, о которых стоило подумать и поговорить. Там было прибытие, все еще недавнее, самой красивой женщины, которую когда—либо видели на Аламо; таинственное исчезновение и предполагаемое убийство ее брата; еще более таинственное появление всадника без головы; банальная история о группе белых мужчин, "играющих в индейцев"; и последнее, хотя и не менее интересное, известие о том, что подозреваемый убийца был пойман и теперь находится в стенах их собственной гауптвахты - сумасшедший, как маньяк!
4 unread messages
There were other tales told to the disappointed campaigners -- of sufficient interest to hinder them from thinking : that at Fort Inge they had returned to dull quarters . The name of Isidora Covarubio do los Llanos -- with her masculine , but magnificent , beauty -- had become a theme of conversation , and something was also said , or surmised , about her connection with the mystery that occupied all minds .

Были и другие истории, рассказанные разочарованным участникам кампании — достаточно интересные, чтобы помешать им думать: что в форте Инге они вернулись в скучные кварталы. Имя Исидоры Коварубио ду лос Льянос — с ее мужественной, но великолепной красотой — стало темой разговоров, и что-то также было сказано или высказано предположение о ее связи с тайной, которая занимала все умы.
5 unread messages
The details of the strange scenes upon the Alamo -- the discovery of the mustanger upon his couch -- the determination to hang him -- the act delayed by the intervention of Louise Poindexter -- the respite due to the courage of Zeb Stump -- were all points of the most piquant interest -- suggestive of the wildest conjectures .

Подробности странных сцен на Аламо — обнаружение мустангера на его диване — решение повесить его — действие, отложенное вмешательством Луизы Пойндекстер — передышка, вызванная мужеством Зеба Стампа — все это представляло самый пикантный интерес — наводило на самые дикие предположения.
6 unread messages
Each became in turn the subject of converse and commentary , but none was discussed with more earnestness than that which related to the innocence , or guilt , of the man accused of murder .

Каждый из них, в свою очередь, становился предметом разговоров и комментариев, но ни один не обсуждался с большей серьезностью, чем тот, который касался невиновности или вины человека, обвиняемого в убийстве.
7 unread messages
" Murder , " said the philosophic Captain Sloman , " is a crime which , in my opinion , Maurice the mustanger is incapable of committing . I think , I know the fellow well enough to be sure about that . "

"Убийство, - философски заметил капитан Сломен, - это преступление, на которое, по моему мнению, Морис мустангер не способен. Я думаю, что знаю этого парня достаточно хорошо, чтобы быть в этом уверенным".
8 unread messages
" You 'll admit , " rejoined Crossman , of the Rifles , " that the circumstances are strong against him ? Almost conclusive , I should say . "

"Вы признаете, - возразил Кроссман из Винтовок, - что обстоятельства складываются против него? Я бы сказал, почти убедительный."
9 unread messages
Crossman had never felt friendly towards the young Irishman . He had an idea , that on one occasion the commissary 's niece -- the belle of the Fort -- had looked too smilingly on the unknown adventurer .

Кроссман никогда не испытывал дружеских чувств к молодому ирландцу. Ему пришло в голову, что однажды племянница комиссара — красавица Форта — слишком улыбчиво посмотрела на неизвестного искателя приключений.
10 unread messages
" I consider it anything but conclusive , " replied Sloman .

"Я считаю это чем угодно, только не окончательным", - ответил Сломен.
11 unread messages
" There 's no doubt about young Poindexter being dead , and having been murdered . Every one believes that . Well ; who else was likely to have done it ? The cousin swears to having overheard a quarrel between him and Gerald . "

"Нет никаких сомнений в том, что молодой Пойндекстер мертв и был убит. Все в это верят. Ну, а кто еще мог это сделать? Кузен клянется, что подслушал ссору между ним и Джеральдом."
12 unread messages
" That precious cousin would swear to anything that suited his purpose , " interposed Hancock , of the Dragoons .

"Этот драгоценный кузен поклялся бы во всем, что соответствовало его целям", - вмешался Хэнкок из драгун.
13 unread messages
" Besides , his own shindy with the same man is suggestive of suspicion -- is it not ? "

"Кроме того, его собственная вечеринка с одним и тем же мужчиной наводит на подозрения, не так ли?"
14 unread messages
" And if there was a quarrel , " argued the officer of infantry , " what then ? It do n't follow there was a murder . "

"А если бы произошла ссора, - рассуждал пехотный офицер, - что тогда? Из этого не следует, что произошло убийство."
15 unread messages
" Then you think the fellow may have killed Poindexter in a fair fight ? "

"Значит, вы думаете, что этот парень мог убить Пойндекстера в честном бою?"
16 unread messages
" Something of the sort is possible , and even probable . I will admit that much . "

"Что-то в этом роде возможно и даже вероятно. Я готов это признать".
17 unread messages
" But what did they have a difficulty about ? " asked Hancock . " I heard that young Poindexter was on friendly terms with the horse-hunter -- notwithstanding what had happened between him and Calhoun . What could they have quarrelled about ? "

"Но из-за чего у них возникли трудности?" - спросил Хэнкок. "Я слышал, что молодой Пойндекстер был в дружеских отношениях с охотником за лошадьми, несмотря на то, что произошло между ним и Калхауном. Из-за чего они могли поссориться?"
18 unread messages
" A singular interrogation on your part , Lieutenant Hancock ! " answered the infantry officer , with a significant emphasis on the pronoun . " As if men ever quarrelled about anything except -- "

"Странный допрос с вашей стороны, лейтенант Хэнкок!" ответил пехотный офицер, сделав значительный акцент на местоимении. "Как будто мужчины когда—либо ссорились из-за чего-то, кроме..."
19 unread messages
" Except women , " interrupted the dragoon with a laugh .

"Кроме женщин", - со смехом перебил драгун.
20 unread messages
" But which woman , I wonder ? It could not be anything relating to young Poindexter 's sister ? "

"Но какая женщина, интересно? Это не может быть что-нибудь, связанное с сестрой молодого Пойндекстера?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому